Atos 27

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto Paul te tipura embomeni nei uhoho te aingeto Rome ta ikara ke eo na Luke enana ga pambasi uo tipura embo tapa avo Rome ta isoro embo javo Julius amo Rome ta embo okose ta isoro kiti umbari embo vahai amita ingeni ta ikea.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Eto e nga da Andramyttium ta eto puvuto Asia Province da nei nei ai ta pambasi unu kito bitito pambua. Eto enda Macedonia ta da Thessolonica ta embo vahai javo Aristarchus na nango ga pambuna.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Eto eva ta pahuo iho bujenu da Sidon ta puvuo embo Julius na Paul kito osaga eto enu tambuta pambuto amita namei kamei kogue amita uje tapa avo ena.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Eto da Sidon toto e nga ta pahumite pisara peni vahai be kito ituka Cyprus tiumbeto jamo ta pambuto
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 province Cilicia seniketo pambuto province Pamphyllia seniketo pambuto da Myrna province Lycia eva titi ta hetea.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Eto ai e nga vahai da Alexandria ta eto puvuto da Rome ta enda Italy ta pambasi unu dago simba ari embo na kito enu dago ai bea.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Dago iji heriso pahue pisara peni vahai avoeto osaga kogue pambuto da Cnidus avo auvitio pisara titi hena ta puvutuhunu e nga mende janderiketo pambuto ituka javo Crete amita tutumo Salmone jamo ai kito tiumbeto
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 kaina hena ituka hora ta pahue pisara avo eto pambari ngahia ue umo joremba jamo jamo ari javo ‘Safe Harbor’ da Lasea engiti ai torea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Eto iji koso be mitie iji javo Atonement matu irae eto ga iji itikenu pisara te eva vasiri peni vahai unu pambari ngahia be enu
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Paul na hotembeto ke einge ena, “Na ere kogona mo ungotena pambasora amo embo sasari ururoro e nga te donda tapa amo sapura asuja avo na ere kogona,” ainge ena
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 rate isoro embo nango titi jigina amina Paul ta ke agi ae eto e nga ta mamo te tari jigari embo te ta ke agi ena
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 amo eva vasiri ari iji te ai irari sapura avo eto embo isapamane na joremba javo Phoenix ituka Crete ta pambasi uje ea. Eto joremba Phoenix amo ihane hena ai eva vasiri ari iji te irari javotoho mitiaetera.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Eto pisara isapa kaina hena ta puvunu embomeni na kito tunga javotoho eto pambasi ke eto e nga jigari avo jigio bitinu Crete ahone hora ta itiketo pahuo
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 pisara ivo peni vahai javo humburu ombo ta eto puvuto eva ta beto puvunu
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 embo na e nga jigito mende na pambari inono ae enu sio degi nei ta pambuna.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Eto pambuto ituka isapa javo Cauda kaina hena ai eva ivo isapa unu kito e nga isapa avota handukari avo pure ngahia be ue umbuto gaga ta iketo tigia.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Eto e nga esi peni na punduto pahumite enda Libya ta hora ai e nga teto pejeuja oju eto bo jigio benu e nga sio degi nei ta pambuna.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Eto pambuto evito pisara te eva te vasiri jamo ae enu e nga jo ta donda umbuto eva ta gosukea
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 eto iji nei e nga jigari donda tuna avo umbuto eva ta gosukea.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Eto pisara peni vahai jamo ae enu iji isapamane amita jo ta kuro te hunjara te iji te kiae avoeto eteteto pambari inono ae enu nango sari asora avo hotembea.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Eto embomeni na iji koso donda indae uo Paul na ereto ke einge ena, “Ungo ke nau agi eto Crete toto pambaeteva amo ungo sari aeteva te ungo ke nau be ingito ando ngahia evujo ungo mane sari asova
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 te e nga avo pejasuja amita be amo na God ta toho eto na God jakeka eona
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 amita anera na mumete nau degi ta ke einge etei ingena.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Paul, umo joru aojo umo Rome ta embo okose ta titi ta hetasoa. Eto embomeni umo te mitera avo God javotoho na au mane sari asora.’ ainge anera na etei ingena
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 avoeto embomeni ando ngahia evu God ta ari amo na kiarira avo eto ke etija ainge nombo asuja
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 avoeto ungotenau e nga ituka nei amita hora ta pambuto tasuja,” ainge Paul na ena.
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Eto dago mume tapa 14 ainge eva Mediterranean ta hamo ta bitito beto tiroki koheki ue siosao pahumite mume orohuta e nga tari jigari embo ombo ta puvurari ke hotembeto
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 esi na donda bouka avo handuketo eva ta gosukeo bena amita teka tapa 40 meters avo kito amita ambota teka nei amo 30 meters avo kia.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Eto enana e nga koro ta teuja hotembeto e nga jigioi heteuja “anchor” tapa 4 ainge avo e nga ta handuketo ikeo benu iho sausau bujaja titine ijio
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 e nga tari jigari embo na eonga pambasi e nga isapa avo bujeketo ikeo benu e nga ta jigari mende ta avo handukasi ke eto ate kitira uo
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Paul na kito isoro embopo te enana ta titi jigari embo ta degi ke einge ena. “E nga tari simba ari embo pahuroro ungo tapa sasari asova,” ainge enu
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 isoro embo na e nga isapa amita esi avo tiukeo beto eonga pambuna.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Eto iho unga bitito hunu Paul na enana indari indora ke einge ena, “Ungo mume tapa 14 indari indae miteva
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 avo indivujo eto ungo mane sari aisova eto ungo mane memenga kogue osaga umbasova,”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ainge eto Paul na bread umbuto God ta degi peketo bread periketo indinu
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 embo tapa kito hamo ngahia enu bread umbuto india.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Eto dago embo tapa 276 e nga jo ta mitia amina indari indio inono enu
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 e nga ejeha aja indari tuna eva ta gosukea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Eto iho bujenu e nga tari jigari embo na ombo amo matu kiae avo eto ombo avo kito mana mana ea. Eto eva joremba hora javotoho kito ai eto kito aro e nga hora ta bitito hetaja hotembeto
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 e nga jigari amo tiuketo eva ta kororo eto benu tari ta esi amo tiukeo gogora enu bo e nga mende ta jigio bitinu pisara na puvuto titi hena ta kajenu pahumite
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 eva orohuta hora bitari ai ta e nga mende na hora ta vahaikenu eva piri peni vahai puvuto e nga avo tenu pepejikitinu
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 isoro embopo na tipura embo beto daveto pambari ke hotembeto tipura embo taro ambuvujikara
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 ke eo isoro ta titi jigari embo na Paul tunga humbuto teora hotembeto taekena. Eto titi jigari
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 embo na ke enu umo davari embo amo umo daveto pahuo embo nei umo davari kiae amo i tutuho e nga pejena avo umbuto i ta jigito hora ta pambua. Eto nango tapa memenga osaga kiae teho hora ta pambua.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.