Atos 27

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Paul te tipura embomeni nei uhoho te aingeto Rome ta ikara ke eo na Luke enana ga pambasi uo tipura embo tapa avo Rome ta isoro embo javo Julius amo Rome ta embo okose ta isoro kiti umbari embo vahai amita ingeni ta ikea.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Eto e nga da Andramyttium ta eto puvuto Asia Province da nei nei ai ta pambasi unu kito bitito pambua. Eto enda Macedonia ta da Thessolonica ta embo vahai javo Aristarchus na nango ga pambuna.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Eto eva ta pahuo iho bujenu da Sidon ta puvuo embo Julius na Paul kito osaga eto enu tambuta pambuto amita namei kamei kogue amita uje tapa avo ena.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Eto da Sidon toto e nga ta pahumite pisara peni vahai be kito ituka Cyprus tiumbeto jamo ta pambuto
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 province Cilicia seniketo pambuto province Pamphyllia seniketo pambuto da Myrna province Lycia eva titi ta hetea.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Eto ai e nga vahai da Alexandria ta eto puvuto da Rome ta enda Italy ta pambasi unu dago simba ari embo na kito enu dago ai bea.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Dago iji heriso pahue pisara peni vahai avoeto osaga kogue pambuto da Cnidus avo auvitio pisara titi hena ta puvutuhunu e nga mende janderiketo pambuto ituka javo Crete amita tutumo Salmone jamo ai kito tiumbeto
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 kaina hena ituka hora ta pahue pisara avo eto pambari ngahia ue umo joremba jamo jamo ari javo ‘Safe Harbor’ da Lasea engiti ai torea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Eto iji koso be mitie iji javo Atonement matu irae eto ga iji itikenu pisara te eva vasiri peni vahai unu pambari ngahia be enu
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Paul na hotembeto ke einge ena, “Na ere kogona mo ungotena pambasora amo embo sasari ururoro e nga te donda tapa amo sapura asuja avo na ere kogona,” ainge ena
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 rate isoro embo nango titi jigina amina Paul ta ke agi ae eto e nga ta mamo te tari jigari embo te ta ke agi ena
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 amo eva vasiri ari iji te ai irari sapura avo eto embo isapamane na joremba javo Phoenix ituka Crete ta pambasi uje ea. Eto joremba Phoenix amo ihane hena ai eva vasiri ari iji te irari javotoho mitiaetera.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Eto pisara isapa kaina hena ta puvunu embomeni na kito tunga javotoho eto pambasi ke eto e nga jigari avo jigio bitinu Crete ahone hora ta itiketo pahuo
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 pisara ivo peni vahai javo humburu ombo ta eto puvuto eva ta beto puvunu
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 embo na e nga jigito mende na pambari inono ae enu sio degi nei ta pambuna.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Eto pambuto ituka isapa javo Cauda kaina hena ai eva ivo isapa unu kito e nga isapa avota handukari avo pure ngahia be ue umbuto gaga ta iketo tigia.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Eto e nga esi peni na punduto pahumite enda Libya ta hora ai e nga teto pejeuja oju eto bo jigio benu e nga sio degi nei ta pambuna.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Eto pambuto evito pisara te eva te vasiri jamo ae enu e nga jo ta donda umbuto eva ta gosukea
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 eto iji nei e nga jigari donda tuna avo umbuto eva ta gosukea.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Eto pisara peni vahai jamo ae enu iji isapamane amita jo ta kuro te hunjara te iji te kiae avoeto eteteto pambari inono ae enu nango sari asora avo hotembea.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Eto embomeni na iji koso donda indae uo Paul na ereto ke einge ena, “Ungo ke nau agi eto Crete toto pambaeteva amo ungo sari aeteva te ungo ke nau be ingito ando ngahia evujo ungo mane sari asova
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 te e nga avo pejasuja amita be amo na God ta toho eto na God jakeka eona
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 amita anera na mumete nau degi ta ke einge etei ingena.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Paul, umo joru aojo umo Rome ta embo okose ta titi ta hetasoa. Eto embomeni umo te mitera avo God javotoho na au mane sari asora.’ ainge anera na etei ingena
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 avoeto embomeni ando ngahia evu God ta ari amo na kiarira avo eto ke etija ainge nombo asuja
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 avoeto ungotenau e nga ituka nei amita hora ta pambuto tasuja,” ainge Paul na ena.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Eto dago mume tapa 14 ainge eva Mediterranean ta hamo ta bitito beto tiroki koheki ue siosao pahumite mume orohuta e nga tari jigari embo ombo ta puvurari ke hotembeto
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 esi na donda bouka avo handuketo eva ta gosukeo bena amita teka tapa 40 meters avo kito amita ambota teka nei amo 30 meters avo kia.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Eto enana e nga koro ta teuja hotembeto e nga jigioi heteuja “anchor” tapa 4 ainge avo e nga ta handuketo ikeo benu iho sausau bujaja titine ijio
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 e nga tari jigari embo na eonga pambasi e nga isapa avo bujeketo ikeo benu e nga ta jigari mende ta avo handukasi ke eto ate kitira uo
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Paul na kito isoro embopo te enana ta titi jigari embo ta degi ke einge ena. “E nga tari simba ari embo pahuroro ungo tapa sasari asova,” ainge enu
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 isoro embo na e nga isapa amita esi avo tiukeo beto eonga pambuna.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Eto iho unga bitito hunu Paul na enana indari indora ke einge ena, “Ungo mume tapa 14 indari indae miteva
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 avo indivujo eto ungo mane sari aisova eto ungo mane memenga kogue osaga umbasova,”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ainge eto Paul na bread umbuto God ta degi peketo bread periketo indinu
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 embo tapa kito hamo ngahia enu bread umbuto india.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Eto dago embo tapa 276 e nga jo ta mitia amina indari indio inono enu
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 e nga ejeha aja indari tuna eva ta gosukea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Eto iho bujenu e nga tari jigari embo na ombo amo matu kiae avo eto ombo avo kito mana mana ea. Eto eva joremba hora javotoho kito ai eto kito aro e nga hora ta bitito hetaja hotembeto
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 e nga jigari amo tiuketo eva ta kororo eto benu tari ta esi amo tiukeo gogora enu bo e nga mende ta jigio bitinu pisara na puvuto titi hena ta kajenu pahumite
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 eva orohuta hora bitari ai ta e nga mende na hora ta vahaikenu eva piri peni vahai puvuto e nga avo tenu pepejikitinu
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 isoro embopo na tipura embo beto daveto pambari ke hotembeto tipura embo taro ambuvujikara
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 ke eo isoro ta titi jigari embo na Paul tunga humbuto teora hotembeto taekena. Eto titi jigari
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 embo na ke enu umo davari embo amo umo daveto pahuo embo nei umo davari kiae amo i tutuho e nga pejena avo umbuto i ta jigito hora ta pambua. Eto nango tapa memenga osaga kiae teho hora ta pambua.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.