Atos 26
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Eto ke ainge Festus na enu Agrippa na Paul ta degi ke einge ena, “Umo no ke tapa avo ejo ingone,” ainge enu Paul na ingeni na ate ate eto ke einge ena,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Oio nau King Agrippa na Judea embomeni na nau degi ta pehumba ere ora amita ke be avo no degi ta aisona
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 avoeto na tunga javotoho be ere ona amita be amo inena Judea embomeni ta ari te ke te amo matu kiari avoeto na ke asona avo onde jevito ingijo.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Eto na singa ta eto puvuto iji eha vasiri nau tapa avo Judea embomeni tapa na kiarira. Eto na enda nau ta eto Jerusalem ta naingeto mitiaetena avo enana kiarira
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 eto na Judea embo nei uhoho javo Pharisees ga kaju ue God jakeka kaikari eaona ke avo enana kiarira te ke avo ke be asi uje ue amo matu aetera.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Eto na eha ei heteto court ere ona amita be amo God na nangota ohihi ta degi ke ena avo simba mitena
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 ke avo ungotena Judea ta ohihi javo tapa 12 ta meniundi tapa na iji te mume te God ta ke ena avo simba ue God jakeka eora. Eto nau king, ke be erena, eto ke avo namote tapa simba mitena avo embo Judea embomeni na na pehumba ere ora.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ungo Judea embopo ta degi erena, ke God na ungotenau ohihi ta degi ikena amo amburari embo ta degi vasiri ikeuja avo do eto ungo ke be ae eove?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Eto nanena Nazareth embo Iesu ta degi sapura be uena
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 eto Jerusalem ta pambuto sapura be uena. Na priests okokose ta degi ke umbuto Iesu ta embomeni andito tipura ta gosukitana eto teo ambuvujekea amo nanena aravora ijiena.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Eto iji isapamane God ta jakeka ari bande ta toreto Iesu ta ambotani torana amo enana na Iesu amo ke be mane ara torana. Na enana ta degi tumo peni vahai be ue enda nei nei ta pambuto Iesu ta ambotani jombure eto uhue ere toruatena.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Oio nau okose, na pure avo pere asi priests okokose ta degi ta ahari umbuto da Damascus ta pahone
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 degi orohuta iji 12 oi usasa iji ta usasa ainge mane amina joeketo kajenu
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 nango tapa enda ta beto gombuto nanena Israel embo ta ke hajire avo einge ingia, ‘Saul, Saul umo do eto nau degi ta osaga ere ikite, Umo o cow ainge no mama ta ituha kondiketo memenga ere kogoa,’ ainge enu ingito,
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 ‘Bada, umo amunure?’ ainge eo, ‘Na Iesu ra, umo nau degi ta osaga ere ikitea
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 te ereto hete. Eto na puvuto nau hondate ari embo ere uhona eto inena eha ere kogoa eto ambota do ano kesoa amite tapa ke hande asoa
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 eto umo Israel embomeni ta eto enda nei embomeni ta degi ikano pambasoa amo enana ta ingeni ta eto oreto umbasona.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Eto inena enana ta titi hirikao mume ere kogora avo ahereketo usasa kesora eto Satan ta sovera toto God ta sovera jigama ue eto enana na be hotembitiroro enana ta ari sasapura hotembeto toto ano God ta toho aisora.’ ainge Iesu na nau degi ta enu ingia.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Avoeto nau King Agrippa utu ta do puvunu kia avo ke agi ue
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damascus ta eto Jerusalem ta eto Judea ta enda tapa eto enda nei embo ta enda ta ke hande ere uatena amo enana ta ari sasapura ajato eto God ta degi egerembeto jo haperekau enanata irari nei ururoro embo nei na kito ke be eto tunga haperekari ke asora.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Eto na temple jo ta mitie ke avo hande uena eto Judea embo na ke avo ingari uje ae ue na umbuto taro amburona uje ea
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 rate God na iji tapa na hondate euja avoeto iji eha emite ungo embo te eto embo pepeni ungota degi ta ke erena. Eto na ke hande eona amo peroveta te Moses te na matu ere ijiaetera
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 avo Judea embomeni ta Hondate Ari Embo na memenga kito ambuto ehako vasiri te kiti erasuja eto ainge nombo Judea embomeni te enda nei embomeni ta degi amita oreketo umbari ke au usasa kesora,”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 ke ainge Paul na enu embo Festus na gagaha eto, “Paul, umo dipipi embo avo eto no kiari peni vahai be na etei umo dipipi ere oa.” ainge enu
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Paul na ke mine einge ena, “Nau embo okose, na dipipi ae rate ke peni be avo etena
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 eto King Agrippa, na ke etena amo umo kiarira avo eto na oju ae no degi ta ke erena eto ke emo ondikari ke mane avo etene onde hiriketo ingea avo erena.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 King Agrippa inena peroveta ke be eoete? Avo na kogona.” ainge enu
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 King Agrippa na ke mine einge ena, “Paul, inena na iji isapa Christian aote?” ainge enu
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Paul na, “Iji tuho retemo koso re amo na God ta degi pari eona amo umo te ungo tapa ke nau ere ingiheva amo na iteko Iesu ta tumota ari embopo asova rate chains na pundurari aingeko manera.” Ainge enu
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 King Agrippa te Governor Festus te pamone Bernice te embomeni tapa na ereto pahue
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 ke einge mine ara ea, “Eto embo emita sapura nei do irae avoeto tipura ta ikari eto tari amburari avo irae ra,” ainge eo
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 King Agrippa na Festus ta degi ke einge ena, “Embo emo Rome ta embo okose ta degi pambasi ke aetija amo matu ikaro tambuta pambaetija.” ainge ena.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.