Atos 26
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB
1 Eto ke ainge Festus na enu Agrippa na Paul ta degi ke einge ena, “Umo no ke tapa avo ejo ingone,” ainge enu Paul na ingeni na ate ate eto ke einge ena,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Oio nau King Agrippa na Judea embomeni na nau degi ta pehumba ere ora amita ke be avo no degi ta aisona
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 avoeto na tunga javotoho be ere ona amita be amo inena Judea embomeni ta ari te ke te amo matu kiari avoeto na ke asona avo onde jevito ingijo.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Eto na singa ta eto puvuto iji eha vasiri nau tapa avo Judea embomeni tapa na kiarira. Eto na enda nau ta eto Jerusalem ta naingeto mitiaetena avo enana kiarira
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 eto na Judea embo nei uhoho javo Pharisees ga kaju ue God jakeka kaikari eaona ke avo enana kiarira te ke avo ke be asi uje ue amo matu aetera.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Eto na eha ei heteto court ere ona amita be amo God na nangota ohihi ta degi ke ena avo simba mitena
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 ke avo ungotena Judea ta ohihi javo tapa 12 ta meniundi tapa na iji te mume te God ta ke ena avo simba ue God jakeka eora. Eto nau king, ke be erena, eto ke avo namote tapa simba mitena avo embo Judea embomeni na na pehumba ere ora.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ungo Judea embopo ta degi erena, ke God na ungotenau ohihi ta degi ikena amo amburari embo ta degi vasiri ikeuja avo do eto ungo ke be ae eove?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Eto nanena Nazareth embo Iesu ta degi sapura be uena
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 eto Jerusalem ta pambuto sapura be uena. Na priests okokose ta degi ke umbuto Iesu ta embomeni andito tipura ta gosukitana eto teo ambuvujekea amo nanena aravora ijiena.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Eto iji isapamane God ta jakeka ari bande ta toreto Iesu ta ambotani torana amo enana na Iesu amo ke be mane ara torana. Na enana ta degi tumo peni vahai be ue enda nei nei ta pambuto Iesu ta ambotani jombure eto uhue ere toruatena.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Oio nau okose, na pure avo pere asi priests okokose ta degi ta ahari umbuto da Damascus ta pahone
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 degi orohuta iji 12 oi usasa iji ta usasa ainge mane amina joeketo kajenu
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 nango tapa enda ta beto gombuto nanena Israel embo ta ke hajire avo einge ingia, ‘Saul, Saul umo do eto nau degi ta osaga ere ikite, Umo o cow ainge no mama ta ituha kondiketo memenga ere kogoa,’ ainge enu ingito,
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ‘Bada, umo amunure?’ ainge eo, ‘Na Iesu ra, umo nau degi ta osaga ere ikitea
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 te ereto hete. Eto na puvuto nau hondate ari embo ere uhona eto inena eha ere kogoa eto ambota do ano kesoa amite tapa ke hande asoa
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 eto umo Israel embomeni ta eto enda nei embomeni ta degi ikano pambasoa amo enana ta ingeni ta eto oreto umbasona.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Eto inena enana ta titi hirikao mume ere kogora avo ahereketo usasa kesora eto Satan ta sovera toto God ta sovera jigama ue eto enana na be hotembitiroro enana ta ari sasapura hotembeto toto ano God ta toho aisora.’ ainge Iesu na nau degi ta enu ingia.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Avoeto nau King Agrippa utu ta do puvunu kia avo ke agi ue
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damascus ta eto Jerusalem ta eto Judea ta enda tapa eto enda nei embo ta enda ta ke hande ere uatena amo enana ta ari sasapura ajato eto God ta degi egerembeto jo haperekau enanata irari nei ururoro embo nei na kito ke be eto tunga haperekari ke asora.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Eto na temple jo ta mitie ke avo hande uena eto Judea embo na ke avo ingari uje ae ue na umbuto taro amburona uje ea
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 rate God na iji tapa na hondate euja avoeto iji eha emite ungo embo te eto embo pepeni ungota degi ta ke erena. Eto na ke hande eona amo peroveta te Moses te na matu ere ijiaetera
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 avo Judea embomeni ta Hondate Ari Embo na memenga kito ambuto ehako vasiri te kiti erasuja eto ainge nombo Judea embomeni te enda nei embomeni ta degi amita oreketo umbari ke au usasa kesora,”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 ke ainge Paul na enu embo Festus na gagaha eto, “Paul, umo dipipi embo avo eto no kiari peni vahai be na etei umo dipipi ere oa.” ainge enu
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Paul na ke mine einge ena, “Nau embo okose, na dipipi ae rate ke peni be avo etena
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 eto King Agrippa, na ke etena amo umo kiarira avo eto na oju ae no degi ta ke erena eto ke emo ondikari ke mane avo etene onde hiriketo ingea avo erena.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agrippa inena peroveta ke be eoete? Avo na kogona.” ainge enu
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 King Agrippa na ke mine einge ena, “Paul, inena na iji isapa Christian aote?” ainge enu
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paul na, “Iji tuho retemo koso re amo na God ta degi pari eona amo umo te ungo tapa ke nau ere ingiheva amo na iteko Iesu ta tumota ari embopo asova rate chains na pundurari aingeko manera.” Ainge enu
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 King Agrippa te Governor Festus te pamone Bernice te embomeni tapa na ereto pahue
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ke einge mine ara ea, “Eto embo emita sapura nei do irae avoeto tipura ta ikari eto tari amburari avo irae ra,” ainge eo
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 King Agrippa na Festus ta degi ke einge ena, “Embo emo Rome ta embo okose ta degi pambasi ke aetija amo matu ikaro tambuta pambaetija.” ainge ena.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.