Atos 26

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto ke ainge Festus na enu Agrippa na Paul ta degi ke einge ena, “Umo no ke tapa avo ejo ingone,” ainge enu Paul na ingeni na ate ate eto ke einge ena,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Oio nau King Agrippa na Judea embomeni na nau degi ta pehumba ere ora amita ke be avo no degi ta aisona
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 avoeto na tunga javotoho be ere ona amita be amo inena Judea embomeni ta ari te ke te amo matu kiari avoeto na ke asona avo onde jevito ingijo.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Eto na singa ta eto puvuto iji eha vasiri nau tapa avo Judea embomeni tapa na kiarira. Eto na enda nau ta eto Jerusalem ta naingeto mitiaetena avo enana kiarira
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 eto na Judea embo nei uhoho javo Pharisees ga kaju ue God jakeka kaikari eaona ke avo enana kiarira te ke avo ke be asi uje ue amo matu aetera.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Eto na eha ei heteto court ere ona amita be amo God na nangota ohihi ta degi ke ena avo simba mitena
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 ke avo ungotena Judea ta ohihi javo tapa 12 ta meniundi tapa na iji te mume te God ta ke ena avo simba ue God jakeka eora. Eto nau king, ke be erena, eto ke avo namote tapa simba mitena avo embo Judea embomeni na na pehumba ere ora.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ungo Judea embopo ta degi erena, ke God na ungotenau ohihi ta degi ikena amo amburari embo ta degi vasiri ikeuja avo do eto ungo ke be ae eove?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Eto nanena Nazareth embo Iesu ta degi sapura be uena
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 eto Jerusalem ta pambuto sapura be uena. Na priests okokose ta degi ke umbuto Iesu ta embomeni andito tipura ta gosukitana eto teo ambuvujekea amo nanena aravora ijiena.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Eto iji isapamane God ta jakeka ari bande ta toreto Iesu ta ambotani torana amo enana na Iesu amo ke be mane ara torana. Na enana ta degi tumo peni vahai be ue enda nei nei ta pambuto Iesu ta ambotani jombure eto uhue ere toruatena.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Oio nau okose, na pure avo pere asi priests okokose ta degi ta ahari umbuto da Damascus ta pahone
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 degi orohuta iji 12 oi usasa iji ta usasa ainge mane amina joeketo kajenu
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 nango tapa enda ta beto gombuto nanena Israel embo ta ke hajire avo einge ingia, ‘Saul, Saul umo do eto nau degi ta osaga ere ikite, Umo o cow ainge no mama ta ituha kondiketo memenga ere kogoa,’ ainge enu ingito,
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 ‘Bada, umo amunure?’ ainge eo, ‘Na Iesu ra, umo nau degi ta osaga ere ikitea
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 te ereto hete. Eto na puvuto nau hondate ari embo ere uhona eto inena eha ere kogoa eto ambota do ano kesoa amite tapa ke hande asoa
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 eto umo Israel embomeni ta eto enda nei embomeni ta degi ikano pambasoa amo enana ta ingeni ta eto oreto umbasona.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Eto inena enana ta titi hirikao mume ere kogora avo ahereketo usasa kesora eto Satan ta sovera toto God ta sovera jigama ue eto enana na be hotembitiroro enana ta ari sasapura hotembeto toto ano God ta toho aisora.’ ainge Iesu na nau degi ta enu ingia.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Avoeto nau King Agrippa utu ta do puvunu kia avo ke agi ue
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damascus ta eto Jerusalem ta eto Judea ta enda tapa eto enda nei embo ta enda ta ke hande ere uatena amo enana ta ari sasapura ajato eto God ta degi egerembeto jo haperekau enanata irari nei ururoro embo nei na kito ke be eto tunga haperekari ke asora.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Eto na temple jo ta mitie ke avo hande uena eto Judea embo na ke avo ingari uje ae ue na umbuto taro amburona uje ea
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 rate God na iji tapa na hondate euja avoeto iji eha emite ungo embo te eto embo pepeni ungota degi ta ke erena. Eto na ke hande eona amo peroveta te Moses te na matu ere ijiaetera
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 avo Judea embomeni ta Hondate Ari Embo na memenga kito ambuto ehako vasiri te kiti erasuja eto ainge nombo Judea embomeni te enda nei embomeni ta degi amita oreketo umbari ke au usasa kesora,”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 ke ainge Paul na enu embo Festus na gagaha eto, “Paul, umo dipipi embo avo eto no kiari peni vahai be na etei umo dipipi ere oa.” ainge enu
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Paul na ke mine einge ena, “Nau embo okose, na dipipi ae rate ke peni be avo etena
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 eto King Agrippa, na ke etena amo umo kiarira avo eto na oju ae no degi ta ke erena eto ke emo ondikari ke mane avo etene onde hiriketo ingea avo erena.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 King Agrippa inena peroveta ke be eoete? Avo na kogona.” ainge enu
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 King Agrippa na ke mine einge ena, “Paul, inena na iji isapa Christian aote?” ainge enu
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Paul na, “Iji tuho retemo koso re amo na God ta degi pari eona amo umo te ungo tapa ke nau ere ingiheva amo na iteko Iesu ta tumota ari embopo asova rate chains na pundurari aingeko manera.” Ainge enu
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 King Agrippa te Governor Festus te pamone Bernice te embomeni tapa na ereto pahue
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 ke einge mine ara ea, “Eto embo emita sapura nei do irae avoeto tipura ta ikari eto tari amburari avo irae ra,” ainge eo
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 King Agrippa na Festus ta degi ke einge ena, “Embo emo Rome ta embo okose ta degi pambasi ke aetija amo matu ikaro tambuta pambaetija.” ainge ena.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.