Atos 25
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI
1 Eto embo Festus na Caesarea ta puvuto mitinu iji 3 irae enu da Jerusalem ta pambunu
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 priests okokose te Judea ta titi jigari embopo te na Paul pehumba eto Festus
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 na Paul ikau Jerusalem ta pambaja penunu ea amita be amo enana degi ta ondiketo mitiroro Paul degi ta puvutuhurou tasi uje eto eo
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus na ke mine einge ena, “Paul Caesarea tipura ta mitia eto na ei iji isapa eto pambasi ere ona.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Avo eto ungota titi jigari embo ikevu namote pambuto Paul ta degi pehumba eto amita sapura mitei o irae avo ai ta kesora.” ainge ena.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Eto Festus na iji 8 eto 10 ainge ai mitimite pambuto da Caesarea aita mume vahai evito amita court umbari bande ta arumbeto enu
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Paul umbuto puvuto amita titi ta ikeo hetenu Judea embomeni Jerusalem ta eto puvua amina jorereto heheteketo ke ngahia be eto Paul ta degi pehumba ea amita ke be amo harikari embo irae ke sokova ea.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Eto Paul ta do ari tapa avo harikena, “Na Judea embomeni ta ke pepeni sapura ae eto temple sapura ae eto Rome ta ke pepeni avo poekae,” ainge enu
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Festus na Judea embomeni na Festus osa ara, Paul ta degi ke einge ena. “Umo pehumba etera amo ehako namote pambuto Jerusalem ta pehumba asora amo aravorete?” ainge enu
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Paul na ke einge ena, “Umo na kogoa amo Judea embo ta degi sapura nei do ae rate Rome ta court bande ta heteto mitena amo inonora.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Na ke peni poekaetena amo mane oju pambaetena tao amburaetena. Eto enana eha pehumba erera amo ke be mane avoeto na enana ta ingeni ta ikasoa avo iraera. Avo eto na ike Rome ta okose ta degi pambane.” ke einge enu
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Festus na ingito amita ke pepeni kiari embopo ga ke kaseto ke einge ena. “Umo Rome ta embo okose ta degi ta pambuto court ai asi etea avoeto pambasoa,” ainge enu ke irae ena.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Eto iji nei King Agrippa te amita du Bernice te aingeto Festus pekasi da Caesarea ta puvuto iji isapa mitio
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Festus na Paul ta ke avo einge enu ingina, “Embo vahai mitia amo Governor Felix na amita iji te tipura ta tona avo mitia.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Eto na Jerusalem ta pambene Judea ta priests okokose te embo okokose te na pehumba eto nanena embo avo tano amburoja ke etera
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 avoeto enana ta degi ke ijiena amo nango Roman embomeni na court ue embo ta titi ta eore amita ke mine avo eoi ingiora te teho sio mane embo amita pehumba ari embomeni ta ingeni ta ikeora ke ainge eto na puvuto mitene
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 enana puvuto evere na nei do ae pehumba asi puvuto arumbeto etene embo umbuto puvuto iketere heheitaja. Eto na embo amita sapura peni vahai ari ke hotembitana
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 rate enana ta pehumba amo erena erevi mane
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 enana God naingeto jakeka eora te embo Iesu ambuna rate Paul na Iesu ehako vasiri te erari ke ijija ke avo ingito jujune mine ara uera.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Eto na ke avo be kiae eto mana mana eto Jerusalem ta ikano pambuto court umbaja etena
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 rate Paul na uje ae eto Rome ta embo okose ta pambuto court umbasi etija avo eto tipura ta iketene embo na simba ere ora ambota ikano Rome ta pambasuja,” ainge Festus na enu
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agrippa na, “Aravora na embo amita ke ingesi uje ere ona,” ainge enu Festus na, “Umo evito embo amita ke ingesoa,” ainge ena.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Eto evito embomeni tapa na hahaveni te osa osa te ire davura ue King Agrippa te Bernice te eto enana ta isoro kiti umbari embopo te eto da ta titi jigari embo okokose te aingeto ke kasari bande ta torea eto
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus na ke enu Paul umbuto bande ta ikeo hetenu Festus na ke einge ena, “Oio King Agrippa te embomeni tapa nau ke asona ingivujo, embo emo Judea embo ei ta eto Jerusalem da ta embomeni te aingeto hotembari vahai eto nau degi ta ke vasiri na eto embo emo teho iroja uje ae ue taro amburoja ke eora
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 rate tari amburari ta ari sapura amo na amita degi ta tambae rate amina Rome ta embo okose ta pambuto court asi uje uija avo eto ikano pambasuja
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 rate amita ari sapura ahari ta do kajano avo na kiae avo eto ungo ta degi ta ere ikitena ungona amita ari sapura avo eto ingesova eto King Agrippa umo kioa ere ikitena amita be amo inena amita ke ingito na ke do ahari ta kajano avo ao ingesona.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Eto na tipura embo ta ari sapura deire avo kajae teho ikano pambasuja na ari avo uje ae avo eto erena.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.