Atos 25

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto embo Festus na Caesarea ta puvuto mitinu iji 3 irae enu da Jerusalem ta pambunu
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 priests okokose te Judea ta titi jigari embopo te na Paul pehumba eto Festus
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 na Paul ikau Jerusalem ta pambaja penunu ea amita be amo enana degi ta ondiketo mitiroro Paul degi ta puvutuhurou tasi uje eto eo
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festus na ke mine einge ena, “Paul Caesarea tipura ta mitia eto na ei iji isapa eto pambasi ere ona.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Avo eto ungota titi jigari embo ikevu namote pambuto Paul ta degi pehumba eto amita sapura mitei o irae avo ai ta kesora.” ainge ena.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Eto Festus na iji 8 eto 10 ainge ai mitimite pambuto da Caesarea aita mume vahai evito amita court umbari bande ta arumbeto enu
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paul umbuto puvuto amita titi ta ikeo hetenu Judea embomeni Jerusalem ta eto puvua amina jorereto heheteketo ke ngahia be eto Paul ta degi pehumba ea amita ke be amo harikari embo irae ke sokova ea.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Eto Paul ta do ari tapa avo harikena, “Na Judea embomeni ta ke pepeni sapura ae eto temple sapura ae eto Rome ta ke pepeni avo poekae,” ainge enu
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festus na Judea embomeni na Festus osa ara, Paul ta degi ke einge ena. “Umo pehumba etera amo ehako namote pambuto Jerusalem ta pehumba asora amo aravorete?” ainge enu
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Paul na ke einge ena, “Umo na kogoa amo Judea embo ta degi sapura nei do ae rate Rome ta court bande ta heteto mitena amo inonora.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Na ke peni poekaetena amo mane oju pambaetena tao amburaetena. Eto enana eha pehumba erera amo ke be mane avoeto na enana ta ingeni ta ikasoa avo iraera. Avo eto na ike Rome ta okose ta degi pambane.” ke einge enu
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Festus na ingito amita ke pepeni kiari embopo ga ke kaseto ke einge ena. “Umo Rome ta embo okose ta degi ta pambuto court ai asi etea avoeto pambasoa,” ainge enu ke irae ena.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Eto iji nei King Agrippa te amita du Bernice te aingeto Festus pekasi da Caesarea ta puvuto iji isapa mitio
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Festus na Paul ta ke avo einge enu ingina, “Embo vahai mitia amo Governor Felix na amita iji te tipura ta tona avo mitia.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Eto na Jerusalem ta pambene Judea ta priests okokose te embo okokose te na pehumba eto nanena embo avo tano amburoja ke etera
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 avoeto enana ta degi ke ijiena amo nango Roman embomeni na court ue embo ta titi ta eore amita ke mine avo eoi ingiora te teho sio mane embo amita pehumba ari embomeni ta ingeni ta ikeora ke ainge eto na puvuto mitene
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 enana puvuto evere na nei do ae pehumba asi puvuto arumbeto etene embo umbuto puvuto iketere heheitaja. Eto na embo amita sapura peni vahai ari ke hotembitana
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 rate enana ta pehumba amo erena erevi mane
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 enana God naingeto jakeka eora te embo Iesu ambuna rate Paul na Iesu ehako vasiri te erari ke ijija ke avo ingito jujune mine ara uera.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Eto na ke avo be kiae eto mana mana eto Jerusalem ta ikano pambuto court umbaja etena
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 rate Paul na uje ae eto Rome ta embo okose ta pambuto court umbasi etija avo eto tipura ta iketene embo na simba ere ora ambota ikano Rome ta pambasuja,” ainge Festus na enu
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agrippa na, “Aravora na embo amita ke ingesi uje ere ona,” ainge enu Festus na, “Umo evito embo amita ke ingesoa,” ainge ena.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Eto evito embomeni tapa na hahaveni te osa osa te ire davura ue King Agrippa te Bernice te eto enana ta isoro kiti umbari embopo te eto da ta titi jigari embo okokose te aingeto ke kasari bande ta torea eto
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festus na ke enu Paul umbuto bande ta ikeo hetenu Festus na ke einge ena, “Oio King Agrippa te embomeni tapa nau ke asona ingivujo, embo emo Judea embo ei ta eto Jerusalem da ta embomeni te aingeto hotembari vahai eto nau degi ta ke vasiri na eto embo emo teho iroja uje ae ue taro amburoja ke eora
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 rate tari amburari ta ari sapura amo na amita degi ta tambae rate amina Rome ta embo okose ta pambuto court asi uje uija avo eto ikano pambasuja
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 rate amita ari sapura ahari ta do kajano avo na kiae avo eto ungo ta degi ta ere ikitena ungona amita ari sapura avo eto ingesova eto King Agrippa umo kioa ere ikitena amita be amo inena amita ke ingito na ke do ahari ta kajano avo ao ingesona.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Eto na tipura embo ta ari sapura deire avo kajae teho ikano pambasuja na ari avo uje ae avo eto erena.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.