Atos 25

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto embo Festus na Caesarea ta puvuto mitinu iji 3 irae enu da Jerusalem ta pambunu
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 priests okokose te Judea ta titi jigari embopo te na Paul pehumba eto Festus
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 na Paul ikau Jerusalem ta pambaja penunu ea amita be amo enana degi ta ondiketo mitiroro Paul degi ta puvutuhurou tasi uje eto eo
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus na ke mine einge ena, “Paul Caesarea tipura ta mitia eto na ei iji isapa eto pambasi ere ona.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Avo eto ungota titi jigari embo ikevu namote pambuto Paul ta degi pehumba eto amita sapura mitei o irae avo ai ta kesora.” ainge ena.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Eto Festus na iji 8 eto 10 ainge ai mitimite pambuto da Caesarea aita mume vahai evito amita court umbari bande ta arumbeto enu
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Paul umbuto puvuto amita titi ta ikeo hetenu Judea embomeni Jerusalem ta eto puvua amina jorereto heheteketo ke ngahia be eto Paul ta degi pehumba ea amita ke be amo harikari embo irae ke sokova ea.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Eto Paul ta do ari tapa avo harikena, “Na Judea embomeni ta ke pepeni sapura ae eto temple sapura ae eto Rome ta ke pepeni avo poekae,” ainge enu
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus na Judea embomeni na Festus osa ara, Paul ta degi ke einge ena. “Umo pehumba etera amo ehako namote pambuto Jerusalem ta pehumba asora amo aravorete?” ainge enu
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paul na ke einge ena, “Umo na kogoa amo Judea embo ta degi sapura nei do ae rate Rome ta court bande ta heteto mitena amo inonora.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Na ke peni poekaetena amo mane oju pambaetena tao amburaetena. Eto enana eha pehumba erera amo ke be mane avoeto na enana ta ingeni ta ikasoa avo iraera. Avo eto na ike Rome ta okose ta degi pambane.” ke einge enu
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Festus na ingito amita ke pepeni kiari embopo ga ke kaseto ke einge ena. “Umo Rome ta embo okose ta degi ta pambuto court ai asi etea avoeto pambasoa,” ainge enu ke irae ena.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Eto iji nei King Agrippa te amita du Bernice te aingeto Festus pekasi da Caesarea ta puvuto iji isapa mitio
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Festus na Paul ta ke avo einge enu ingina, “Embo vahai mitia amo Governor Felix na amita iji te tipura ta tona avo mitia.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Eto na Jerusalem ta pambene Judea ta priests okokose te embo okokose te na pehumba eto nanena embo avo tano amburoja ke etera
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 avoeto enana ta degi ke ijiena amo nango Roman embomeni na court ue embo ta titi ta eore amita ke mine avo eoi ingiora te teho sio mane embo amita pehumba ari embomeni ta ingeni ta ikeora ke ainge eto na puvuto mitene
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 enana puvuto evere na nei do ae pehumba asi puvuto arumbeto etene embo umbuto puvuto iketere heheitaja. Eto na embo amita sapura peni vahai ari ke hotembitana
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 rate enana ta pehumba amo erena erevi mane
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 enana God naingeto jakeka eora te embo Iesu ambuna rate Paul na Iesu ehako vasiri te erari ke ijija ke avo ingito jujune mine ara uera.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Eto na ke avo be kiae eto mana mana eto Jerusalem ta ikano pambuto court umbaja etena
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 rate Paul na uje ae eto Rome ta embo okose ta pambuto court umbasi etija avo eto tipura ta iketene embo na simba ere ora ambota ikano Rome ta pambasuja,” ainge Festus na enu
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agrippa na, “Aravora na embo amita ke ingesi uje ere ona,” ainge enu Festus na, “Umo evito embo amita ke ingesoa,” ainge ena.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Eto evito embomeni tapa na hahaveni te osa osa te ire davura ue King Agrippa te Bernice te eto enana ta isoro kiti umbari embopo te eto da ta titi jigari embo okokose te aingeto ke kasari bande ta torea eto
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festus na ke enu Paul umbuto bande ta ikeo hetenu Festus na ke einge ena, “Oio King Agrippa te embomeni tapa nau ke asona ingivujo, embo emo Judea embo ei ta eto Jerusalem da ta embomeni te aingeto hotembari vahai eto nau degi ta ke vasiri na eto embo emo teho iroja uje ae ue taro amburoja ke eora
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 rate tari amburari ta ari sapura amo na amita degi ta tambae rate amina Rome ta embo okose ta pambuto court asi uje uija avo eto ikano pambasuja
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 rate amita ari sapura ahari ta do kajano avo na kiae avo eto ungo ta degi ta ere ikitena ungona amita ari sapura avo eto ingesova eto King Agrippa umo kioa ere ikitena amita be amo inena amita ke ingito na ke do ahari ta kajano avo ao ingesona.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Eto na tipura embo ta ari sapura deire avo kajae teho ikano pambasuja na ari avo uje ae avo eto erena.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.