Atos 24
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Eto Paul na Caesarea ta mitinu iji 5 irae enu Priest okose Ananias na embo okose te eto amita ke pepeni kiari embo javo Tertullus te aingeto umbuto da Caesarea ta Governor Felix ta degi Paul pehumba asi pambuo Governor Felix na enu Paul ereto hetenu
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 ke pepeni kiari embo Tertullus na Paul ta sapura deire avo einge ena, “Nau embo okose, no omena ari javotoho na tunga jamo jamo te iji koso be mitera eto no ari eha eto ke eha na ungotenau enda javotoho mitia
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 avo eto ungotenau enda tapa eto iji tapa avo kogue umo osa ere ora
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 rate na no iji koso mane jigesona te nangota ke isapa asora avo inena ingijo jo ai.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Eto embo sapura amo Nazarene ta embo okose amina enda tapa ta pambuto Judea embomeni ta jo kajeoi ereto isoro eora.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Eto embo amina nangota temple au sapura aja oi peiketo umbuto nangona nangota ke pepeni na pehumba asi ore
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 isoro ta titi jigari embo Lysias na ivuha te tapa puvuto umbuto
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 no degi ta pehumba ara ke etija. Avoeto inena embo emita pehumba ta ke tapa do erera avo inena embo amita ke avo ingito nangona ke tapa erera avo au ingito ke be asoa.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Eto ke ainge enu Judea embomeni na jo vahai eto ke be ra ea.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Eto Governor na Paul ke aja ingeni na ate ate enu ereto ke ena, “Eto umo iji koso enda emita ari tapa avo ke kasetea avo eto na tunga javotoho ere ona avo eto nau ari tapa avo no degi ta ke asona.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Umo ke be asoa amo na iji 12 Jerusalem ta God jakeka asi pahana avo embomeni na ke be ra ainge no degi ta asora.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Eto na Judea embomeni ta God jakeka ari bande ta eto temple ta eto da jo ta isoro ke ijirae embo na na tambae.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Eto enana na eha pehumba erera amo harikari embo irae avo eto ke be manera
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 te na no degi ta ke vahai erevi asona eto na embomeni Iesu ta degi ta vasiri eha ere uhora amiga kaju eto nangota mamamane ta God avo jakeka eona te Judea embomeni na Iesu ta ke avo ke be mane ke eora te na ke amite Moses ta ke pepeni amite peroveta na ke matu kajari amite aingeto ke be eona.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Eto namote enana Judea embomeni te aingeto hotembari vahai eto God na embo sapura te javotoho te au vasiri te iresora avo nango ke be ijie simba mitera.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Eto na iji tapa ari tapa eona avo embo ta eto God ta tombu ta eona avoeto jo nau ta memenga irae.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Eto na Jerusalem ta pambena amo jua koso enda nei ta mitana nau embomeni ta osaga avoeto koro ikitie God pekasi Jerusalem ta pambuto
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 mitimite temple ta toreto jo ta tongopa irae aja pene iketene irae etei mitene puvuto na tambera. Eto embomeni na temple jo ta isapamane irae eto jujune aera
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 eto Judea embomeni Asia enda ta eto puvurari amina na temple jo ta tambera, enana ta ke irirou no degi ta puvuto ke aetera
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 rate embo mitera emo na council ta heteto ke vahai ijiena avo no degi ta harikari uje ae
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 ore, na ke vahai erevi jage eto council ta degi einge ijiena, ‘Embo amburari ehako vasiri te erasuja avo ke be eona avo eto na pehumba ere ova.’” ainge enu
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felix na Iesu ta ke tapa matu ingari avoeto ke mine ari irae enu toto embomeni ta degi ke einge ena, “Isoro ta titi jigari embo Lysias puvurou amiga ke sirikasona,”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 ainge eto isoro embo vahai enu puvunu ke einge ena, “Embo erevi umbuto pambuto mane punduresoa rate indari ikaro indie isa ururou namei kamei na simba aisora.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Eto iji nei ainge Felix te amita ae Drusilla amo Judea pamone te aingeto puvuto Paul jage eo puvuto Iesu Keriso tumota aisora avo ke enu ingiho
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 embo ta degi javotoho ari ta ke te ke gamo ingito ai ta mane pambari ta ke te iji kombu puvurou embo sirikari ta ke avo enu ingito oju eto, “Aravora umo pambu. Ambota umo ano puvuto ke ehako asoa,” ainge ena.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Rate Felix ta hotembari be amo Paul na iji nei puvuto Felix ta koro ondikari na ombuto tambuta pambaja uje ena avo hotembeto iji nei nei ainge Paul jage enu puvuto ke ena rate koro ikae.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Eto jua heriso irae enu embo Porcius Festus na Governor eto Felix ta asa ta arumbena rate Felix na Judea embomeni tunga uhe Paul asa tipura ta tona.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.