Atos 24

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto Paul na Caesarea ta mitinu iji 5 irae enu Priest okose Ananias na embo okose te eto amita ke pepeni kiari embo javo Tertullus te aingeto umbuto da Caesarea ta Governor Felix ta degi Paul pehumba asi pambuo Governor Felix na enu Paul ereto hetenu
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 ke pepeni kiari embo Tertullus na Paul ta sapura deire avo einge ena, “Nau embo okose, no omena ari javotoho na tunga jamo jamo te iji koso be mitera eto no ari eha eto ke eha na ungotenau enda javotoho mitia
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 avo eto ungotenau enda tapa eto iji tapa avo kogue umo osa ere ora
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 rate na no iji koso mane jigesona te nangota ke isapa asora avo inena ingijo jo ai.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Eto embo sapura amo Nazarene ta embo okose amina enda tapa ta pambuto Judea embomeni ta jo kajeoi ereto isoro eora.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Eto embo amina nangota temple au sapura aja oi peiketo umbuto nangona nangota ke pepeni na pehumba asi ore
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 isoro ta titi jigari embo Lysias na ivuha te tapa puvuto umbuto
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 no degi ta pehumba ara ke etija. Avoeto inena embo emita pehumba ta ke tapa do erera avo inena embo amita ke avo ingito nangona ke tapa erera avo au ingito ke be asoa.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Eto ke ainge enu Judea embomeni na jo vahai eto ke be ra ea.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Eto Governor na Paul ke aja ingeni na ate ate enu ereto ke ena, “Eto umo iji koso enda emita ari tapa avo ke kasetea avo eto na tunga javotoho ere ona avo eto nau ari tapa avo no degi ta ke asona.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Umo ke be asoa amo na iji 12 Jerusalem ta God jakeka asi pahana avo embomeni na ke be ra ainge no degi ta asora.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Eto na Judea embomeni ta God jakeka ari bande ta eto temple ta eto da jo ta isoro ke ijirae embo na na tambae.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Eto enana na eha pehumba erera amo harikari embo irae avo eto ke be manera
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 te na no degi ta ke vahai erevi asona eto na embomeni Iesu ta degi ta vasiri eha ere uhora amiga kaju eto nangota mamamane ta God avo jakeka eona te Judea embomeni na Iesu ta ke avo ke be mane ke eora te na ke amite Moses ta ke pepeni amite peroveta na ke matu kajari amite aingeto ke be eona.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Eto namote enana Judea embomeni te aingeto hotembari vahai eto God na embo sapura te javotoho te au vasiri te iresora avo nango ke be ijie simba mitera.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Eto na iji tapa ari tapa eona avo embo ta eto God ta tombu ta eona avoeto jo nau ta memenga irae.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Eto na Jerusalem ta pambena amo jua koso enda nei ta mitana nau embomeni ta osaga avoeto koro ikitie God pekasi Jerusalem ta pambuto
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 mitimite temple ta toreto jo ta tongopa irae aja pene iketene irae etei mitene puvuto na tambera. Eto embomeni na temple jo ta isapamane irae eto jujune aera
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 eto Judea embomeni Asia enda ta eto puvurari amina na temple jo ta tambera, enana ta ke irirou no degi ta puvuto ke aetera
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 rate embo mitera emo na council ta heteto ke vahai ijiena avo no degi ta harikari uje ae
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 ore, na ke vahai erevi jage eto council ta degi einge ijiena, ‘Embo amburari ehako vasiri te erasuja avo ke be eona avo eto na pehumba ere ova.’” ainge enu
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felix na Iesu ta ke tapa matu ingari avoeto ke mine ari irae enu toto embomeni ta degi ke einge ena, “Isoro ta titi jigari embo Lysias puvurou amiga ke sirikasona,”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 ainge eto isoro embo vahai enu puvunu ke einge ena, “Embo erevi umbuto pambuto mane punduresoa rate indari ikaro indie isa ururou namei kamei na simba aisora.”
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Eto iji nei ainge Felix te amita ae Drusilla amo Judea pamone te aingeto puvuto Paul jage eo puvuto Iesu Keriso tumota aisora avo ke enu ingiho
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 embo ta degi javotoho ari ta ke te ke gamo ingito ai ta mane pambari ta ke te iji kombu puvurou embo sirikari ta ke avo enu ingito oju eto, “Aravora umo pambu. Ambota umo ano puvuto ke ehako asoa,” ainge ena.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Rate Felix ta hotembari be amo Paul na iji nei puvuto Felix ta koro ondikari na ombuto tambuta pambaja uje ena avo hotembeto iji nei nei ainge Paul jage enu puvuto ke ena rate koro ikae.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Eto jua heriso irae enu embo Porcius Festus na Governor eto Felix ta asa ta arumbena rate Felix na Judea embomeni tunga uhe Paul asa tipura ta tona.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.