Atos 24

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Paul na Caesarea ta mitinu iji 5 irae enu Priest okose Ananias na embo okose te eto amita ke pepeni kiari embo javo Tertullus te aingeto umbuto da Caesarea ta Governor Felix ta degi Paul pehumba asi pambuo Governor Felix na enu Paul ereto hetenu
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 ke pepeni kiari embo Tertullus na Paul ta sapura deire avo einge ena, “Nau embo okose, no omena ari javotoho na tunga jamo jamo te iji koso be mitera eto no ari eha eto ke eha na ungotenau enda javotoho mitia
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 avo eto ungotenau enda tapa eto iji tapa avo kogue umo osa ere ora
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 rate na no iji koso mane jigesona te nangota ke isapa asora avo inena ingijo jo ai.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Eto embo sapura amo Nazarene ta embo okose amina enda tapa ta pambuto Judea embomeni ta jo kajeoi ereto isoro eora.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Eto embo amina nangota temple au sapura aja oi peiketo umbuto nangona nangota ke pepeni na pehumba asi ore
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 isoro ta titi jigari embo Lysias na ivuha te tapa puvuto umbuto
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 no degi ta pehumba ara ke etija. Avoeto inena embo emita pehumba ta ke tapa do erera avo inena embo amita ke avo ingito nangona ke tapa erera avo au ingito ke be asoa.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Eto ke ainge enu Judea embomeni na jo vahai eto ke be ra ea.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Eto Governor na Paul ke aja ingeni na ate ate enu ereto ke ena, “Eto umo iji koso enda emita ari tapa avo ke kasetea avo eto na tunga javotoho ere ona avo eto nau ari tapa avo no degi ta ke asona.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Umo ke be asoa amo na iji 12 Jerusalem ta God jakeka asi pahana avo embomeni na ke be ra ainge no degi ta asora.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Eto na Judea embomeni ta God jakeka ari bande ta eto temple ta eto da jo ta isoro ke ijirae embo na na tambae.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Eto enana na eha pehumba erera amo harikari embo irae avo eto ke be manera
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 te na no degi ta ke vahai erevi asona eto na embomeni Iesu ta degi ta vasiri eha ere uhora amiga kaju eto nangota mamamane ta God avo jakeka eona te Judea embomeni na Iesu ta ke avo ke be mane ke eora te na ke amite Moses ta ke pepeni amite peroveta na ke matu kajari amite aingeto ke be eona.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Eto namote enana Judea embomeni te aingeto hotembari vahai eto God na embo sapura te javotoho te au vasiri te iresora avo nango ke be ijie simba mitera.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Eto na iji tapa ari tapa eona avo embo ta eto God ta tombu ta eona avoeto jo nau ta memenga irae.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Eto na Jerusalem ta pambena amo jua koso enda nei ta mitana nau embomeni ta osaga avoeto koro ikitie God pekasi Jerusalem ta pambuto
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 mitimite temple ta toreto jo ta tongopa irae aja pene iketene irae etei mitene puvuto na tambera. Eto embomeni na temple jo ta isapamane irae eto jujune aera
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 eto Judea embomeni Asia enda ta eto puvurari amina na temple jo ta tambera, enana ta ke irirou no degi ta puvuto ke aetera
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 rate embo mitera emo na council ta heteto ke vahai ijiena avo no degi ta harikari uje ae
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 ore, na ke vahai erevi jage eto council ta degi einge ijiena, ‘Embo amburari ehako vasiri te erasuja avo ke be eona avo eto na pehumba ere ova.’” ainge enu
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felix na Iesu ta ke tapa matu ingari avoeto ke mine ari irae enu toto embomeni ta degi ke einge ena, “Isoro ta titi jigari embo Lysias puvurou amiga ke sirikasona,”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 ainge eto isoro embo vahai enu puvunu ke einge ena, “Embo erevi umbuto pambuto mane punduresoa rate indari ikaro indie isa ururou namei kamei na simba aisora.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Eto iji nei ainge Felix te amita ae Drusilla amo Judea pamone te aingeto puvuto Paul jage eo puvuto Iesu Keriso tumota aisora avo ke enu ingiho
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 embo ta degi javotoho ari ta ke te ke gamo ingito ai ta mane pambari ta ke te iji kombu puvurou embo sirikari ta ke avo enu ingito oju eto, “Aravora umo pambu. Ambota umo ano puvuto ke ehako asoa,” ainge ena.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Rate Felix ta hotembari be amo Paul na iji nei puvuto Felix ta koro ondikari na ombuto tambuta pambaja uje ena avo hotembeto iji nei nei ainge Paul jage enu puvuto ke ena rate koro ikae.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Eto jua heriso irae enu embo Porcius Festus na Governor eto Felix ta asa ta arumbena rate Felix na Judea embomeni tunga uhe Paul asa tipura ta tona.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.