Atos 23

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto Paul na council kon kon ue ke einge ena, “Nau namei kamei na do eona eto ari tapa do eona amo God ta tombu ta pere eona avo eto nau jo ta memenga irae,” ainge enu
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Priest okose javo Ananias na embo nei Paul ta engitita heteto mitia amita degi Paul pe ta tara ke enu
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Paul na ke mine einge ena, “Umo te tapa jo no kakesa te avoembo God na umo tasuja. Umo ai arumbeto mitie ungotenau ke pepeni ere poekitea.” ainge enu
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 embo Paul ta engitita mitia amina ke einge ea, “Umo God ta Priest okose isembitete?” ainge eo
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul na ke mine einge ena, “Nau namei kamei Priest okose avo na kiae avo eto ke etena te God ta ke na matu kajari amo,’ ‘Embo na mane amita titi jigari embo avo sapura ke mane asora’.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Eto Paul na Council embomeni amo Sadducees te Pharisees embomeni te aingeto arumbeto mitio kito ke einge ena, “Nau namei kamei na Pharisee embora eto nau epemane amo Pharisee embopora eto nau sapura amo embomeni amburari ehako vasiri te hoari ke ijie simba eona avo eto na umbuto ganoka ere ova,” ainge enu
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ingito Pharisee embomeni te Sadducee embomeni te aingeto kateke kateke eto jujune ke ea.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Amita be amo Sadducees embo na embo amburari ehako vasiri te hoari te anera te ahihi te avo sokova ke eaora rate enana Pharisees embo na ke tapa amo ke be eaora avoeto jujune ea.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Eto ke peni be eo asavi peni vahai enu Pharisee ta ke pepeni ate poekari embomeni na ereto embo tapa ta degi ke ngahia na eto einge ea, “Embo emita sapura irae rate anera rete ahihi re amina ke amita degi ikena,” ainge eo
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 embomeni na jujune be itiketo uo isoro ta titi jigari embo na Paul jigito saukeora oju eto amita isoro embo enu embo orohuta beto Paul umbuto bande peni amita jo ta bitito ikea.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Eto mume sihukitinu Bada na puvuto Paul ta engitita heteto, “Umo ando ngahia ejo. Eto nau ke Jerusalem da ta etea ainge nombo da Rome ta pambuto nau ke avo ehako aisoa.” ainge ena.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Eto iho bujenu Judea embomeni na vahaita toruketo ke ngahia na, “Eto ungote indari mane indesora te kiti Paul taro amburou indari indesora,”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ainge eto embo tapa 40 eto nei uhoho
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 amina pambuto Priest te embo pepeni ta degi ke einge ea, “Dago indari mane indesora te kiti Paul teto indari ambota indesora
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 avoeto ungote Council embomeni te aingeto ke ikavo isoro titi jigari embo ta degi pambau ingito ungo Paul ehako eto ingesova ke amina hotembeto ikau puvutuhurou degi ta ondiketo mitima taro amburesuja,” ainge ea.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Eto Paul ta du ta meni na ke avo ingito puvuto isoro embo ta bande peni ta toreto Paul ta degi harikenu
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ingito isoro embo vahai jage enu puvunu embo amita degi, “Singa erevi umbuto titi jigari embo ta degi pambujo amina ke do asi uje ere ua avo ai,” ainge enu
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 umbuto pambuto titi jigari embo ta degi puvuto isoro embo vahai amina einge ena, “Tipura embo Paul na na jage etei pambene singa erevi iketei umbuto puvena avo amina ke no degi ta au ingesoa,” ainge enu
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 titi jigari embo na singa amo ingeni ta jigito pambuto oenga arumbenu, “Umo nau degi ta ke do asi uje ere oe avo ejo ingone,” ainge enu
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 singa amina, “Judea ta titi jigari embopo na vahaita eto ke kasetera amo inena evito Paul umbuto pambao amita ke nei avo au ingesi eto ke ikaro puvuresuja
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 amo umo mane ingesoa. Embo tapa 40 ainge degi ta ondiketo mitiroro Paul pahurou taro amburou indari ambota indesi ke etere ingito puvena. Eto enana tapa nununga eto umo Paul ikaote o mane ikao avo simba mitera.” ainge enu
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 isoro ta titi jigari embo na singa ta degi ke einge ena, “Ke emo embo nei ta mane ao ingesora,” ainge eto embo amina singa ikenu pambuna.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Eto isoro ta titi jigari embo na isoro embo heriso jage enu puvuo ke einge ena, “Ungo da Caesarea ikano pambasova avo eto isoro embo tapa 200 umbuto horse ta pambari embo tapa 70 umbuto ki gosukari embo tapa 200 umbuto
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Paul ta horse heriso umbuto aingeto sau sau nununga evujo ungo mume eha 9 o’clock pambasova, amo Judea isoro embo na Paul mane tasora teho Governor Felix ta pambasova,” ainge eto
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 isoro titi jigari embo na Governor Felix ta degi ahari einge kajena.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Oio nau Governor okose Felix na Claudias Lysias nau jo tapa na umo ere pekitona.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Eto embo erevi Judea embomeni na tasi ore Roman embo avo eto nanena nau isoro embo iketene pambuto peiketo umbera.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Eto enana embo emita pehumba erera avo be kesi enana ta Council ta degi umbuto pambena.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Eto embo amita sapura eto tari amburari eto tipura ari amo irae kena te Judea embo ta ke pepeni avo poekari ke eto pehumba etera.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Eto Judea embomeni na teho sio taro amburoja ke etere ingito no degi ta iketene ere pahua aravora. Judea embomeni ta degi ke asona amo pambuto no titi ta embo avo pehumba asora,” ainge isoro titi jigari embona ahari ta kajena.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Eto isoro ta titi jigari embo na ke do ena avo amita isoro embopo na ea. Eto isoro embomeni na Paul umbuto pambuto da Antipatris ta evito
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 isoro embomeni utu na pambua avo egerembeto enana ta da Jerusalem ta puvutuhuo
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 o hamo ta pambari embo na Paul umbuto da Caesarea ta pambuto Paul te ahari kajea amite Governor ta ingeni ta iketo egerembeto puvua.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Eto Governor Felix na ahari eteketo kito Paul ta enda deire avo eto inginu Paul na, “Da nau Celicia.” ainge enu ingito
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ke einge ena, “Aravora, no pehumba ari embo puvuroro ano pehumba aro ingesona,” ainge eto ke ikenu embo amo puvuto Paul umbuto pambuto bande peni Herod na matu toari ai ta iketo simba ea.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.