Atos 20

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto da Ephesus embomeni jamopo eo iji isapa mitimite Paul na ambotani enu vahaita puvuo ando ngahia umbari ta ke eto irae enu peketo da Macedonia ta pambuna.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Eto Macedonia Province ta puvuto degi ta pahue da nei nei ta heteto ekalesia embomeni ta degi ke neite neite ikenu sovera ari umbua.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Eto Greece ta puvuto hariga nei heriso nei vahai ai mitaetija eto e nga umbuto Syria ta pambasi nununga unu Judea embo na avo tasi ari ke ingito enda ta tiumbeto Macedonia ta pambuna.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Eto embo Paul ga da Philippi ta pambua amita javo amo erevira, da Berea ta Pyrhus ta meni Sopater te da Thessolonica ta embo heriso Aristarchus te Secundus te da Derbe ta embo Gaius, te Asia ta embo heriso Tychicus te Trophimus te embo Timothy te
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 aingeto kiti Troas ta pambua.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Eto nango te Paul te pondo iji puvuna avo bread, yeast ikae pajirae amita pondo iji irae enu da Philippi toto e nga ta pambuto pahuo iji 5 irae unu da Troas ta puvuto hura vahai ea.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Eto Paul na evito da nei ta pambasuja avo hotembeto Saturday mume sihukitinu nango vahaita 3 story bande ta umoro ue indie Paul na ke hihi koso be tiritinu
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 mume tumba orohuta usasa isapamane unduketo bande jo i be ta tetekea amo ai umoro asora avoeto ikea.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Eto Paul na hihi koso be tiritinu singa javo Eutychus amo bande otoho ta arumbeto mitie evoja evoja unu titi vahaiketo jene kahunketo evimite burereketo otoho i be ta eto beto teto ambunu embo na enda ta beto ohimbeto umbuto kia amo ambunu kia.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Eto Paul na enda ta beto singa ta hamo ta beto andito ke einge ena, “Ungo mane osaga asova, singa emo amita vasiri ehako puvija,”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 ainge eto Paul na bande ta bitito bread pereto ikenu indio hihi koso be ijinu iho bujenu toto pahunu
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 embomeni na singa ambuna amo ehako vasiri te amiga amita bande ta pambuto tunga javotoho ea.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Eto Paul na nango kiti e nga umbuto tiumbeto da Assos ta pambuto avo tambara ke enu pahuo Paul ambota utu na pambuna.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Eto da Assos ai Paul tambuto e nga ta umbuto puvuto da Mitylene ta puvuto ai hetea.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Eto toto eva jo ta evito puvuto ituka Chios seniketo puvuto iji nei ituka Samos ta puvua eto iji nei Miletus ta puvuto
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul na da Ephesus ta pambasuja amo embomeni na taeketo iji koso iroja ke asora avo eto Paul na iji koso irari uje ae avoeto da Ephesus toto kito tambueto Jerusalem ta pambuto Judea embomeni ta pondo javo ‘Pentecost’ ta iji auvena avo Jerusalem ta asi uje eto sau sau pambuna.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Eto Paul na da Jerusalem ta pahue da Miletus ta heteto mitie da Ephesus ta ekalesia embo okokose kesi uje eto ke ikenu pambunu
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 ingito puvuo Paul na ke einge ena, “Nau embo pepeni, na kiti Asia Province ta puvuto nane tapa do ere uatena amo ungo kiarira,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 eto nanena na na ae sisire ae Bada ta pure avo uena. Eto Judea embo ta jo ngahia avo eto osaga peni vahai kogue sisivu kutitie pure ere uatena,
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 rate ungo kogova na ke nei do tapa ondikae rate ungo hondate ari ta ke tapa avo da araha ta eto bande jo ta etene ingihava.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Na Judea embomeni te enda nei embomeni te ari sasapura avoeto God ta degi aja to ijie Bada Iesu be tumo ta ara ke sovera na ijiena.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Eto eha amo na uje nei mane asona rate Ahihi Otohu ta uje avo eto Jerusalem ta pahona. Eto ai ta do puvuresuja amo na kiaera
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 te na ere kogona amo da vahai vahai ta Ahihi Otohu ke hande oi kogona amo tipura te osaga te amo na simba mitera
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 te na amburonote teho vasiri te irono amo tehora te Bada Iesu na pure nau ikena avo God na embo ta irari javotoho avo hande ikasi uje ere ua avo ke hande ano pure irae aisuja.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Na ungota degi pahue ke hande uena amo God na titi jigihirou irari javotoho na iresova amita ke avo hande uena. Eto na ere kogona emo ungona na ehako mane kesova
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 avoeto iji eha eremite ungota degi ke be na erena ungo nei nei na ke be ae eto sio sao ue maine ue ahihi datoho irari avo aijaja asova amo ujekari nau mane ujekari ungota
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 amita be amo God ta ke tapa ungota degi arahata ijiena
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Eto ungote ungota embomeni te avo simba ava Ahihi Otohu na ikena avo eto simba evujo. Eto God na amita Meni ambuna avoeto ekalesia amita toho umbuna avo unduvujo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Eto nei kogona amo na pahurono isoro o na puvuto undurari o kambasuja,
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 eto iji nei ungota toho uho na ke gamo ijiroro ambotani nei nei na ambo ambo asora.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Avoeto be kogue irivujo. Eto na mumete iji te sisivu kutitie jua nei heriso nei vahai amita jo ta ungo vahai vahai ate poekitana. Avoeto nau pure ngahia ari avo kogue hotembu hotembu evujo.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Na ungo God na simba aja totona eto amita hondate ari ta ke na ungo simba aisuja rate amina ungo au sovera aisova eto ungote amita toho uho tapa te ta hotari avo nununga ere ua.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Na ungote mitie embo nei ta koro te bo te avo uje eto umbae
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 rate ungo kogova uje nau te nau pure vahai embomeni te ainge eto nau ingeni na pure ue unditana
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 avo eto na ungo ate poekitana te donda ambu embomeni avo pure ngahia na hondate evu. Eto Bada Iesu ta ke avo hotembevujo amo, ‘Hande umbari amo aravora rate God na hande ikari embo kito osa euja avoeto hande embo na tunga javotoho asuja.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Eto Paul ta ke irae enu enana tapa paunge teteri eto pari eo irae enu
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 sisi sasi ijie andito mune mine ara eto peketo orerere ea.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Eto Paul ta ke avo ehako puvurou enana ehako mane kesora avo hotembitie osaga peni vahai kogue e nga umbasi enana tapa amiga hora ta bea.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.