Atos 20
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC
1 Eto da Ephesus embomeni jamopo eo iji isapa mitimite Paul na ambotani enu vahaita puvuo ando ngahia umbari ta ke eto irae enu peketo da Macedonia ta pambuna.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Eto Macedonia Province ta puvuto degi ta pahue da nei nei ta heteto ekalesia embomeni ta degi ke neite neite ikenu sovera ari umbua.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Eto Greece ta puvuto hariga nei heriso nei vahai ai mitaetija eto e nga umbuto Syria ta pambasi nununga unu Judea embo na avo tasi ari ke ingito enda ta tiumbeto Macedonia ta pambuna.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Eto embo Paul ga da Philippi ta pambua amita javo amo erevira, da Berea ta Pyrhus ta meni Sopater te da Thessolonica ta embo heriso Aristarchus te Secundus te da Derbe ta embo Gaius, te Asia ta embo heriso Tychicus te Trophimus te embo Timothy te
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 aingeto kiti Troas ta pambua.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Eto nango te Paul te pondo iji puvuna avo bread, yeast ikae pajirae amita pondo iji irae enu da Philippi toto e nga ta pambuto pahuo iji 5 irae unu da Troas ta puvuto hura vahai ea.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Eto Paul na evito da nei ta pambasuja avo hotembeto Saturday mume sihukitinu nango vahaita 3 story bande ta umoro ue indie Paul na ke hihi koso be tiritinu
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 mume tumba orohuta usasa isapamane unduketo bande jo i be ta tetekea amo ai umoro asora avoeto ikea.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Eto Paul na hihi koso be tiritinu singa javo Eutychus amo bande otoho ta arumbeto mitie evoja evoja unu titi vahaiketo jene kahunketo evimite burereketo otoho i be ta eto beto teto ambunu embo na enda ta beto ohimbeto umbuto kia amo ambunu kia.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Eto Paul na enda ta beto singa ta hamo ta beto andito ke einge ena, “Ungo mane osaga asova, singa emo amita vasiri ehako puvija,”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 ainge eto Paul na bande ta bitito bread pereto ikenu indio hihi koso be ijinu iho bujenu toto pahunu
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 embomeni na singa ambuna amo ehako vasiri te amiga amita bande ta pambuto tunga javotoho ea.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Eto Paul na nango kiti e nga umbuto tiumbeto da Assos ta pambuto avo tambara ke enu pahuo Paul ambota utu na pambuna.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Eto da Assos ai Paul tambuto e nga ta umbuto puvuto da Mitylene ta puvuto ai hetea.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Eto toto eva jo ta evito puvuto ituka Chios seniketo puvuto iji nei ituka Samos ta puvua eto iji nei Miletus ta puvuto
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paul na da Ephesus ta pambasuja amo embomeni na taeketo iji koso iroja ke asora avo eto Paul na iji koso irari uje ae avoeto da Ephesus toto kito tambueto Jerusalem ta pambuto Judea embomeni ta pondo javo ‘Pentecost’ ta iji auvena avo Jerusalem ta asi uje eto sau sau pambuna.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Eto Paul na da Jerusalem ta pahue da Miletus ta heteto mitie da Ephesus ta ekalesia embo okokose kesi uje eto ke ikenu pambunu
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ingito puvuo Paul na ke einge ena, “Nau embo pepeni, na kiti Asia Province ta puvuto nane tapa do ere uatena amo ungo kiarira,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 eto nanena na na ae sisire ae Bada ta pure avo uena. Eto Judea embo ta jo ngahia avo eto osaga peni vahai kogue sisivu kutitie pure ere uatena,
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 rate ungo kogova na ke nei do tapa ondikae rate ungo hondate ari ta ke tapa avo da araha ta eto bande jo ta etene ingihava.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Na Judea embomeni te enda nei embomeni te ari sasapura avoeto God ta degi aja to ijie Bada Iesu be tumo ta ara ke sovera na ijiena.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Eto eha amo na uje nei mane asona rate Ahihi Otohu ta uje avo eto Jerusalem ta pahona. Eto ai ta do puvuresuja amo na kiaera
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 te na ere kogona amo da vahai vahai ta Ahihi Otohu ke hande oi kogona amo tipura te osaga te amo na simba mitera
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 te na amburonote teho vasiri te irono amo tehora te Bada Iesu na pure nau ikena avo God na embo ta irari javotoho avo hande ikasi uje ere ua avo ke hande ano pure irae aisuja.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Na ungota degi pahue ke hande uena amo God na titi jigihirou irari javotoho na iresova amita ke avo hande uena. Eto na ere kogona emo ungona na ehako mane kesova
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 avoeto iji eha eremite ungota degi ke be na erena ungo nei nei na ke be ae eto sio sao ue maine ue ahihi datoho irari avo aijaja asova amo ujekari nau mane ujekari ungota
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 amita be amo God ta ke tapa ungota degi arahata ijiena
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Eto ungote ungota embomeni te avo simba ava Ahihi Otohu na ikena avo eto simba evujo. Eto God na amita Meni ambuna avoeto ekalesia amita toho umbuna avo unduvujo.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Eto nei kogona amo na pahurono isoro o na puvuto undurari o kambasuja,
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 eto iji nei ungota toho uho na ke gamo ijiroro ambotani nei nei na ambo ambo asora.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Avoeto be kogue irivujo. Eto na mumete iji te sisivu kutitie jua nei heriso nei vahai amita jo ta ungo vahai vahai ate poekitana. Avoeto nau pure ngahia ari avo kogue hotembu hotembu evujo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Na ungo God na simba aja totona eto amita hondate ari ta ke na ungo simba aisuja rate amina ungo au sovera aisova eto ungote amita toho uho tapa te ta hotari avo nununga ere ua.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Na ungote mitie embo nei ta koro te bo te avo uje eto umbae
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 rate ungo kogova uje nau te nau pure vahai embomeni te ainge eto nau ingeni na pure ue unditana
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 avo eto na ungo ate poekitana te donda ambu embomeni avo pure ngahia na hondate evu. Eto Bada Iesu ta ke avo hotembevujo amo, ‘Hande umbari amo aravora rate God na hande ikari embo kito osa euja avoeto hande embo na tunga javotoho asuja.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Eto Paul ta ke irae enu enana tapa paunge teteri eto pari eo irae enu
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 sisi sasi ijie andito mune mine ara eto peketo orerere ea.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Eto Paul ta ke avo ehako puvurou enana ehako mane kesora avo hotembitie osaga peni vahai kogue e nga umbasi enana tapa amiga hora ta bea.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.