Atos 20
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto da Ephesus embomeni jamopo eo iji isapa mitimite Paul na ambotani enu vahaita puvuo ando ngahia umbari ta ke eto irae enu peketo da Macedonia ta pambuna.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Eto Macedonia Province ta puvuto degi ta pahue da nei nei ta heteto ekalesia embomeni ta degi ke neite neite ikenu sovera ari umbua.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Eto Greece ta puvuto hariga nei heriso nei vahai ai mitaetija eto e nga umbuto Syria ta pambasi nununga unu Judea embo na avo tasi ari ke ingito enda ta tiumbeto Macedonia ta pambuna.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Eto embo Paul ga da Philippi ta pambua amita javo amo erevira, da Berea ta Pyrhus ta meni Sopater te da Thessolonica ta embo heriso Aristarchus te Secundus te da Derbe ta embo Gaius, te Asia ta embo heriso Tychicus te Trophimus te embo Timothy te
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 aingeto kiti Troas ta pambua.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Eto nango te Paul te pondo iji puvuna avo bread, yeast ikae pajirae amita pondo iji irae enu da Philippi toto e nga ta pambuto pahuo iji 5 irae unu da Troas ta puvuto hura vahai ea.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Eto Paul na evito da nei ta pambasuja avo hotembeto Saturday mume sihukitinu nango vahaita 3 story bande ta umoro ue indie Paul na ke hihi koso be tiritinu
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 mume tumba orohuta usasa isapamane unduketo bande jo i be ta tetekea amo ai umoro asora avoeto ikea.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Eto Paul na hihi koso be tiritinu singa javo Eutychus amo bande otoho ta arumbeto mitie evoja evoja unu titi vahaiketo jene kahunketo evimite burereketo otoho i be ta eto beto teto ambunu embo na enda ta beto ohimbeto umbuto kia amo ambunu kia.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Eto Paul na enda ta beto singa ta hamo ta beto andito ke einge ena, “Ungo mane osaga asova, singa emo amita vasiri ehako puvija,”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 ainge eto Paul na bande ta bitito bread pereto ikenu indio hihi koso be ijinu iho bujenu toto pahunu
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 embomeni na singa ambuna amo ehako vasiri te amiga amita bande ta pambuto tunga javotoho ea.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Eto Paul na nango kiti e nga umbuto tiumbeto da Assos ta pambuto avo tambara ke enu pahuo Paul ambota utu na pambuna.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Eto da Assos ai Paul tambuto e nga ta umbuto puvuto da Mitylene ta puvuto ai hetea.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Eto toto eva jo ta evito puvuto ituka Chios seniketo puvuto iji nei ituka Samos ta puvua eto iji nei Miletus ta puvuto
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul na da Ephesus ta pambasuja amo embomeni na taeketo iji koso iroja ke asora avo eto Paul na iji koso irari uje ae avoeto da Ephesus toto kito tambueto Jerusalem ta pambuto Judea embomeni ta pondo javo ‘Pentecost’ ta iji auvena avo Jerusalem ta asi uje eto sau sau pambuna.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Eto Paul na da Jerusalem ta pahue da Miletus ta heteto mitie da Ephesus ta ekalesia embo okokose kesi uje eto ke ikenu pambunu
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ingito puvuo Paul na ke einge ena, “Nau embo pepeni, na kiti Asia Province ta puvuto nane tapa do ere uatena amo ungo kiarira,
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 eto nanena na na ae sisire ae Bada ta pure avo uena. Eto Judea embo ta jo ngahia avo eto osaga peni vahai kogue sisivu kutitie pure ere uatena,
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 rate ungo kogova na ke nei do tapa ondikae rate ungo hondate ari ta ke tapa avo da araha ta eto bande jo ta etene ingihava.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Na Judea embomeni te enda nei embomeni te ari sasapura avoeto God ta degi aja to ijie Bada Iesu be tumo ta ara ke sovera na ijiena.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Eto eha amo na uje nei mane asona rate Ahihi Otohu ta uje avo eto Jerusalem ta pahona. Eto ai ta do puvuresuja amo na kiaera
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 te na ere kogona amo da vahai vahai ta Ahihi Otohu ke hande oi kogona amo tipura te osaga te amo na simba mitera
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 te na amburonote teho vasiri te irono amo tehora te Bada Iesu na pure nau ikena avo God na embo ta irari javotoho avo hande ikasi uje ere ua avo ke hande ano pure irae aisuja.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Na ungota degi pahue ke hande uena amo God na titi jigihirou irari javotoho na iresova amita ke avo hande uena. Eto na ere kogona emo ungona na ehako mane kesova
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 avoeto iji eha eremite ungota degi ke be na erena ungo nei nei na ke be ae eto sio sao ue maine ue ahihi datoho irari avo aijaja asova amo ujekari nau mane ujekari ungota
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 amita be amo God ta ke tapa ungota degi arahata ijiena
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Eto ungote ungota embomeni te avo simba ava Ahihi Otohu na ikena avo eto simba evujo. Eto God na amita Meni ambuna avoeto ekalesia amita toho umbuna avo unduvujo.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Eto nei kogona amo na pahurono isoro o na puvuto undurari o kambasuja,
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 eto iji nei ungota toho uho na ke gamo ijiroro ambotani nei nei na ambo ambo asora.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Avoeto be kogue irivujo. Eto na mumete iji te sisivu kutitie jua nei heriso nei vahai amita jo ta ungo vahai vahai ate poekitana. Avoeto nau pure ngahia ari avo kogue hotembu hotembu evujo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Na ungo God na simba aja totona eto amita hondate ari ta ke na ungo simba aisuja rate amina ungo au sovera aisova eto ungote amita toho uho tapa te ta hotari avo nununga ere ua.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Na ungote mitie embo nei ta koro te bo te avo uje eto umbae
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 rate ungo kogova uje nau te nau pure vahai embomeni te ainge eto nau ingeni na pure ue unditana
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 avo eto na ungo ate poekitana te donda ambu embomeni avo pure ngahia na hondate evu. Eto Bada Iesu ta ke avo hotembevujo amo, ‘Hande umbari amo aravora rate God na hande ikari embo kito osa euja avoeto hande embo na tunga javotoho asuja.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Eto Paul ta ke irae enu enana tapa paunge teteri eto pari eo irae enu
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 sisi sasi ijie andito mune mine ara eto peketo orerere ea.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Eto Paul ta ke avo ehako puvurou enana ehako mane kesora avo hotembitie osaga peni vahai kogue e nga umbasi enana tapa amiga hora ta bea.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.