Atos 1
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Oio Theophilus, ahari kiti kaitana amo Bada Iesu ta vasiri te ate poekari te kaitana.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Eto Iesu na amita ambotani siriketo umbuto God ta Ahihi Otohu ta sovera na ate poekari ke nei nei iketo God ta degi ta bitito pahaja amita ke kiti kaitana.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Eto Bada Iesu i atahu ta teo ambuna ehako vasiri te hoena iji tapa 40 amita jo ta iji nei nei Iesu na amita apostel ga arumbeto hihi tirina. Eto enana Iesu kito amita ke ingito ke einge ea, “Ke be, God ta Meni Bada Iesu vasiri te hoetija” ainge ea. Eto Iesu na enana ta degi God na embomeni naingeto amita toho umbuto enana ta King asuja amita ke avo ate poekena.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Eto iji vahai, amina ke einge ena, “Ungo Jerusalem jo ta eto mane pambasova rate nau Mama ta hande noma kajena avo simba evujo.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Na matu ke ijiena amita be amo John na umo na bapataito uija rate iji isapa eto God na amita hande ikau ungo Ahihi Otohu na bapataito aisuja.” ke ainge Iesu na ena.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Eto iji nei enana vahaita pahue enana Iesu ta degi ke einge eto ingia, “Bada, inena oroho Roman embopo ta simba ari taeketo nango eonga independance ikaote?” ainge eo
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Iesu na ke mine einge ena, “Nau Mama na iji ikarira te ungo mane kiova,
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 rate Ahihi Otohu ungo ta hamo ta puvurou ungo sovera peni vahai umbuto nau amburari te ehako vasiri te erari amita ke sovera eto Jerusalem jo ta eto Judea ta, eto Samaria ta, eto enda tapa ta eto ke hande asova.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Eto ke ainge enu irae unu Bada Iesu na bitito Utu ta pahunu amita ambotani arerembeto koguo oje na ahurekena.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Eto enana kogue Bada Iesu ehako kesi ue mitio embo heriso asukari parara te enana ta jo ta irerembeto puvuto
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 ke einge ea “Galilee embopo ungo do ue arerembeto utu kogue miteve? Iesu na Mamo ta degi pambija ehako ainge nombo ambota puvuresuja.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Eto tiri Olives amo Jerusalem engitita erevi ea. Eto enana tiri ta eto
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 — ausente —
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 — ausente —
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Eto iji tapa pari ere uaetera amita jo ta iji vahai embomeni tapa 120 pari ue mitio
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 (v 16,20) Peter na ereto ke einge ena, “Nau namei kamei iji matu be matu Ahihi Otohu na King David ta degi ke enu kajena amo Judas na Bada Iesu umbuto kitoho embopo ta ingeni ta iketo amita pure toasuja avo eto tona, amita ke amo King David na Psalms ta kajari einge mitia amo ‘Irari da amita embo na mane torasora rate amo teho iresuja,’ eto ke nei amo, ‘Amita pure embo nei na asa umbuto pure asuja’ ainge King David na kajena.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Eto Judas amo Iesu na siriketo umbuna avoembo dago apostel vahaira.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Eto isoro embopo na Judas ta koro ikeo umbuto pambuto enda umbuna eto amita jo ta pambuto tiambueto beto oti kaeto perara enu se arahata ijejembeto puvuna,
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 avo eto amita duru embo tapa na sau sau ingito enda javo sasaga enda ikitara.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 (-)
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Avoembo oroho ungotena Judas ta asa ta embo nei siriketo umbasora eto amina Iesu ta irari amita ke be avo ungotenamote vahaita eto hande asuja.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Embo amo Bada Iesu ta bapataito ari iji te eto pambuto amita Utu ta bitari iji te dago ga vahaita uija avo orereto umbasora.” Ainge enu
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 embo tapa na embo heriso ate kitira ea, embo heriso amita javo Joseph Justus te Matthias te ra. Joseph Justus ta javo nei amo Barsabbas ra.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Eto ate kitira eo, enana embo javotoho sirikasi uje eto God na hondate aja pari einge ea, “Bada, embo Judas na amita ari sapura ta hajire umbuto toho ta da ta pambija,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 eto inena embo tapa ta jo kiarira avoeto no uje ejo ingore, no pure embo be siriketo umbare” ainge pari eo
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 ituha tuho te koso te jigio Mathias inono ena avo eto amina itiketo ambotani 11 ga pure ena.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.