Atos 1
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Oio Theophilus, ahari kiti kaitana amo Bada Iesu ta vasiri te ate poekari te kaitana.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Eto Iesu na amita ambotani siriketo umbuto God ta Ahihi Otohu ta sovera na ate poekari ke nei nei iketo God ta degi ta bitito pahaja amita ke kiti kaitana.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Eto Bada Iesu i atahu ta teo ambuna ehako vasiri te hoena iji tapa 40 amita jo ta iji nei nei Iesu na amita apostel ga arumbeto hihi tirina. Eto enana Iesu kito amita ke ingito ke einge ea, “Ke be, God ta Meni Bada Iesu vasiri te hoetija” ainge ea. Eto Iesu na enana ta degi God na embomeni naingeto amita toho umbuto enana ta King asuja amita ke avo ate poekena.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Eto iji vahai, amina ke einge ena, “Ungo Jerusalem jo ta eto mane pambasova rate nau Mama ta hande noma kajena avo simba evujo.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Na matu ke ijiena amita be amo John na umo na bapataito uija rate iji isapa eto God na amita hande ikau ungo Ahihi Otohu na bapataito aisuja.” ke ainge Iesu na ena.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Eto iji nei enana vahaita pahue enana Iesu ta degi ke einge eto ingia, “Bada, inena oroho Roman embopo ta simba ari taeketo nango eonga independance ikaote?” ainge eo
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Iesu na ke mine einge ena, “Nau Mama na iji ikarira te ungo mane kiova,
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 rate Ahihi Otohu ungo ta hamo ta puvurou ungo sovera peni vahai umbuto nau amburari te ehako vasiri te erari amita ke sovera eto Jerusalem jo ta eto Judea ta, eto Samaria ta, eto enda tapa ta eto ke hande asova.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Eto ke ainge enu irae unu Bada Iesu na bitito Utu ta pahunu amita ambotani arerembeto koguo oje na ahurekena.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Eto enana kogue Bada Iesu ehako kesi ue mitio embo heriso asukari parara te enana ta jo ta irerembeto puvuto
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 ke einge ea “Galilee embopo ungo do ue arerembeto utu kogue miteve? Iesu na Mamo ta degi pambija ehako ainge nombo ambota puvuresuja.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Eto tiri Olives amo Jerusalem engitita erevi ea. Eto enana tiri ta eto
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 — ausente —
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 — ausente —
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Eto iji tapa pari ere uaetera amita jo ta iji vahai embomeni tapa 120 pari ue mitio
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 (v 16,20) Peter na ereto ke einge ena, “Nau namei kamei iji matu be matu Ahihi Otohu na King David ta degi ke enu kajena amo Judas na Bada Iesu umbuto kitoho embopo ta ingeni ta iketo amita pure toasuja avo eto tona, amita ke amo King David na Psalms ta kajari einge mitia amo ‘Irari da amita embo na mane torasora rate amo teho iresuja,’ eto ke nei amo, ‘Amita pure embo nei na asa umbuto pure asuja’ ainge King David na kajena.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Eto Judas amo Iesu na siriketo umbuna avoembo dago apostel vahaira.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Eto isoro embopo na Judas ta koro ikeo umbuto pambuto enda umbuna eto amita jo ta pambuto tiambueto beto oti kaeto perara enu se arahata ijejembeto puvuna,
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 avo eto amita duru embo tapa na sau sau ingito enda javo sasaga enda ikitara.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 (-)
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Avoembo oroho ungotena Judas ta asa ta embo nei siriketo umbasora eto amina Iesu ta irari amita ke be avo ungotenamote vahaita eto hande asuja.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Embo amo Bada Iesu ta bapataito ari iji te eto pambuto amita Utu ta bitari iji te dago ga vahaita uija avo orereto umbasora.” Ainge enu
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 embo tapa na embo heriso ate kitira ea, embo heriso amita javo Joseph Justus te Matthias te ra. Joseph Justus ta javo nei amo Barsabbas ra.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Eto ate kitira eo, enana embo javotoho sirikasi uje eto God na hondate aja pari einge ea, “Bada, embo Judas na amita ari sapura ta hajire umbuto toho ta da ta pambija,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 eto inena embo tapa ta jo kiarira avoeto no uje ejo ingore, no pure embo be siriketo umbare” ainge pari eo
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ituha tuho te koso te jigio Mathias inono ena avo eto amina itiketo ambotani 11 ga pure ena.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.