Atos 17
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT
1 Eto pambuto da Amphipolis toto pambuto da Apollonia toto pambuto da Thessalonica ta puvuto Judea embo ta giu ari bande ai mitie
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paul na ari amita matu ainge ere uatija avo giu ari iji tapa 3 ainge God ta ke embo ta degi ate poekitioi
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 amita be amo deire avo mine ara eto sirikitiaetera. Eto Paul na ke einge ena, “Ke matu peroveta na kajari avo ungota orekari embo na puvuto ando ta memenga kito amburesuja eto ehako vasiri te erasuja eto embo amo matu puvija amo embo nei mane Iesu avo ungota orekari embo avo ungota degi erena,” ainge enu.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Judea embo nei uhoho na Paul ta ke avo be hotembeto Paul te Silas te ga kaju ea. Eto Greek embomeni isapamane God jakeka ere ijiaetera amite da ta embo okokose ta airi te aingeto kaju ea.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Rate Judea embomeni nei da Thessalonica ta mitiaetera na tumo eto embo sasapura degi ta kito umbuo puvuto da embo tapa ta jo kajeo ereto Jason ta bande ta toreto Paul te Silas te umbuto court asi jombure ea,
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 rate tambae eto Jason te amita namei kamei te avo umbuto goruketo pambuto da ta embo okokose ta degi iketo ke ngahia na eto einge ea, “Embomeni emo enda tapa ta ari sapura eora avo da ungotenau ta puvere
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jason na umbuto amita bande ta ondiketei mitere umbuto puvera. Eto enana na Rome ta king amita ke pepeni avo ke be ae ue Iesu avo king nei ke erera,” ainge eo
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 da ta embo okokose te embomeni tapa na ingito jo memenga enu ke peni vahai eto o a ea. Eto enana okokose na “ainge mane asova” ainge eo
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Jason te amita namei kamei te na koro na ombuto pambua.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Eto mume sihukitinu amita namei kamei na Paul te Silas te ikeo da Berea ta pambuto Judea embomeni ta giu ari bande ta toreto ke ijio
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 da Thessolonica ta embomeni ainge mane rate onde hiriketo ke ingesi uje be eo iji vahai vahai Paul na onde katitinu embomeni na Paul ta ke amo be rete sokova re avo God ta ke kajari avo kesi jombure ere uaetera.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Avo eto da Berea ta Judea embomeni isapamane te Greek embomeni te Greek hajae vajae pamone isapamane te aingeto Iesu ke be ere ijiaetera.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Eto da Thessolonica ta Judea embomeni na Paul da Berea ta pambuto God ta ke hande ari ke ingito puvuto embomeni ta jo kajeo ereto tumo uo
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 amita namei kamei na Paul ikeo eva ta e nga umbasi pambuna. Rate Timothy te Silas te da Berea toto pambae ai mitiaetera.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Eto embo nei e nga ta Paul umbuto da Athens ta pambua enana ta degi Paul na Timothy te Silas te sau sau Paul ta degi Athens ta pambara ke enu Athens toto egerembeto da Berea ta puvuto ke ea.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Eto Paul na da Athens ai Timothy te Silas te puvurora simba mitie da ai ta enda ta god ingeni na ari isapamane kito Paul ta jo memenga enu
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Judea embomeni ta giu ari bande ai pambuto Judea embomeni te Greek embomeni te aingeto ke ngahia mine ara ere ijiaetera. Eto Paul na iji vahai vahai da orohuta heteto mitinu embomeni na isa uore ke hande ere uatija.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Eto enda Greek ta atepoekari embo nei javo Epicurean te nei javo Stoic te na Paul ta degi puvuto ke kaseto embo nei uhoho na Paul ta ke ingito ke einge ere ijiaetera. “Embo amina amita siro isapa kiari irae na eria,” ainge eto embo nei na Paul ta ke Bada Iesu ambuto ehako vasiri te erena avo enu ingito “enda nei ta God avo eria” ainge eto
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Paul umbuto pambuto Council javo Areopagus ta ikeo hetenu amita degi einge ea,
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 “Umo ke erea amo ingari nei avo eto no ke amita susu be avo ejo nango be ingore” ainge ea
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (eto ke amita be amo da Athens embomeni te enda nei embomeni te enana ga mitiaetera amina pambuto pure peni ae umoro ue mitie ke eha gamo avo ingesi uje ea.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Eto Paul na ai heteto Areopagus council ta degi ke einge ena, “Athens embomeni ungota ke asona ingivujo. Na ungota da ta puvuto isa ue tumotepain ari bande isapamane kena.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Eto pene ikari gaga vahai ai ta kena amo ke einge kajarira, ‘God kiae amita degi ra,’ ainge kena amo ungo God kiae jakeka ereva amita ke amo eha ano ingesova.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Amo God na enda te enda ta donda tapa emo amita ingeni na ena avoeto amo enda te Utu te amita embo dombo avoeto embo ta ingeni na bande ari ai mane iriuja
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 rate God na embo ta degi hondate ari ta penunu mane euja te God na mine vahai embo ta degi vasiri te hoenge te donda tapa ikerekeuja.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Eto God na embo vahai ove ena amita be na enda tapa enetetija amo enda nainge nainge iresora
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 amo God na matu kiti siriketo embo na pambuto mitie jireki poeki eto God jombure eto kiora ena, amita be amo God hoita irae eto ma ta irae araha tambuto mitia.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Eto ungota ke ari embo vahai na ke einge matu kajena, ‘Eto ungotena God ta jo ta vasiri ue mitera,’ ainge ena eto ungota embo nei na einge ena ‘nango amita meniundi ra,’ ainge ena.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Eto ungotena amita meniundi avo eto embo ta ingeni na gold na silver na atara na ove ari avo ke be mane hotembasora.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Eto embo matu God kiae amo God na hotembeto toasuja
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 rate iji puvuresuja avo embo siriketija amina embo tapa ta vasiri avo eto amita ke be na hajire ikasuja avoeto embomeni amina ungota ari sasapura toara God na eria. Eto embo siriketija avo God na embomeni kito ke be ara enu vasiri te ehako erena.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Eto Paul na ke ainge enu embo nei nei na ehako vasiri te erari ke avo ingito ganini ke ea eto embo nei nei na, “No ke avo iji nei ainge ejo ingore,” ainge eo
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Paul na torukari toto pambuna.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Eto Areopagus Council ta member vahai javo Dionysius te pamone vahai javo Damaris te embo nei nei te aingeto Paul ta ke avo ke be ijie Iesu ambo ambo ea.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.