Atos 17

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto pambuto da Amphipolis toto pambuto da Apollonia toto pambuto da Thessalonica ta puvuto Judea embo ta giu ari bande ai mitie
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Paul na ari amita matu ainge ere uatija avo giu ari iji tapa 3 ainge God ta ke embo ta degi ate poekitioi
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 amita be amo deire avo mine ara eto sirikitiaetera. Eto Paul na ke einge ena, “Ke matu peroveta na kajari avo ungota orekari embo na puvuto ando ta memenga kito amburesuja eto ehako vasiri te erasuja eto embo amo matu puvija amo embo nei mane Iesu avo ungota orekari embo avo ungota degi erena,” ainge enu.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Judea embo nei uhoho na Paul ta ke avo be hotembeto Paul te Silas te ga kaju ea. Eto Greek embomeni isapamane God jakeka ere ijiaetera amite da ta embo okokose ta airi te aingeto kaju ea.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Rate Judea embomeni nei da Thessalonica ta mitiaetera na tumo eto embo sasapura degi ta kito umbuo puvuto da embo tapa ta jo kajeo ereto Jason ta bande ta toreto Paul te Silas te umbuto court asi jombure ea,
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 rate tambae eto Jason te amita namei kamei te avo umbuto goruketo pambuto da ta embo okokose ta degi iketo ke ngahia na eto einge ea, “Embomeni emo enda tapa ta ari sapura eora avo da ungotenau ta puvere
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jason na umbuto amita bande ta ondiketei mitere umbuto puvera. Eto enana na Rome ta king amita ke pepeni avo ke be ae ue Iesu avo king nei ke erera,” ainge eo
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 da ta embo okokose te embomeni tapa na ingito jo memenga enu ke peni vahai eto o a ea. Eto enana okokose na “ainge mane asova” ainge eo
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Jason te amita namei kamei te na koro na ombuto pambua.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Eto mume sihukitinu amita namei kamei na Paul te Silas te ikeo da Berea ta pambuto Judea embomeni ta giu ari bande ta toreto ke ijio
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 da Thessolonica ta embomeni ainge mane rate onde hiriketo ke ingesi uje be eo iji vahai vahai Paul na onde katitinu embomeni na Paul ta ke amo be rete sokova re avo God ta ke kajari avo kesi jombure ere uaetera.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Avo eto da Berea ta Judea embomeni isapamane te Greek embomeni te Greek hajae vajae pamone isapamane te aingeto Iesu ke be ere ijiaetera.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Eto da Thessolonica ta Judea embomeni na Paul da Berea ta pambuto God ta ke hande ari ke ingito puvuto embomeni ta jo kajeo ereto tumo uo
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 amita namei kamei na Paul ikeo eva ta e nga umbasi pambuna. Rate Timothy te Silas te da Berea toto pambae ai mitiaetera.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Eto embo nei e nga ta Paul umbuto da Athens ta pambua enana ta degi Paul na Timothy te Silas te sau sau Paul ta degi Athens ta pambara ke enu Athens toto egerembeto da Berea ta puvuto ke ea.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Eto Paul na da Athens ai Timothy te Silas te puvurora simba mitie da ai ta enda ta god ingeni na ari isapamane kito Paul ta jo memenga enu
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Judea embomeni ta giu ari bande ai pambuto Judea embomeni te Greek embomeni te aingeto ke ngahia mine ara ere ijiaetera. Eto Paul na iji vahai vahai da orohuta heteto mitinu embomeni na isa uore ke hande ere uatija.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Eto enda Greek ta atepoekari embo nei javo Epicurean te nei javo Stoic te na Paul ta degi puvuto ke kaseto embo nei uhoho na Paul ta ke ingito ke einge ere ijiaetera. “Embo amina amita siro isapa kiari irae na eria,” ainge eto embo nei na Paul ta ke Bada Iesu ambuto ehako vasiri te erena avo enu ingito “enda nei ta God avo eria” ainge eto
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Paul umbuto pambuto Council javo Areopagus ta ikeo hetenu amita degi einge ea,
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 “Umo ke erea amo ingari nei avo eto no ke amita susu be avo ejo nango be ingore” ainge ea
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (eto ke amita be amo da Athens embomeni te enda nei embomeni te enana ga mitiaetera amina pambuto pure peni ae umoro ue mitie ke eha gamo avo ingesi uje ea.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Eto Paul na ai heteto Areopagus council ta degi ke einge ena, “Athens embomeni ungota ke asona ingivujo. Na ungota da ta puvuto isa ue tumotepain ari bande isapamane kena.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Eto pene ikari gaga vahai ai ta kena amo ke einge kajarira, ‘God kiae amita degi ra,’ ainge kena amo ungo God kiae jakeka ereva amita ke amo eha ano ingesova.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Amo God na enda te enda ta donda tapa emo amita ingeni na ena avoeto amo enda te Utu te amita embo dombo avoeto embo ta ingeni na bande ari ai mane iriuja
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 rate God na embo ta degi hondate ari ta penunu mane euja te God na mine vahai embo ta degi vasiri te hoenge te donda tapa ikerekeuja.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Eto God na embo vahai ove ena amita be na enda tapa enetetija amo enda nainge nainge iresora
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 amo God na matu kiti siriketo embo na pambuto mitie jireki poeki eto God jombure eto kiora ena, amita be amo God hoita irae eto ma ta irae araha tambuto mitia.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Eto ungota ke ari embo vahai na ke einge matu kajena, ‘Eto ungotena God ta jo ta vasiri ue mitera,’ ainge ena eto ungota embo nei na einge ena ‘nango amita meniundi ra,’ ainge ena.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Eto ungotena amita meniundi avo eto embo ta ingeni na gold na silver na atara na ove ari avo ke be mane hotembasora.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Eto embo matu God kiae amo God na hotembeto toasuja
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 rate iji puvuresuja avo embo siriketija amina embo tapa ta vasiri avo eto amita ke be na hajire ikasuja avoeto embomeni amina ungota ari sasapura toara God na eria. Eto embo siriketija avo God na embomeni kito ke be ara enu vasiri te ehako erena.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Eto Paul na ke ainge enu embo nei nei na ehako vasiri te erari ke avo ingito ganini ke ea eto embo nei nei na, “No ke avo iji nei ainge ejo ingore,” ainge eo
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Paul na torukari toto pambuna.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Eto Areopagus Council ta member vahai javo Dionysius te pamone vahai javo Damaris te embo nei nei te aingeto Paul ta ke avo ke be ijie Iesu ambo ambo ea.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.