Atos 17

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto pambuto da Amphipolis toto pambuto da Apollonia toto pambuto da Thessalonica ta puvuto Judea embo ta giu ari bande ai mitie
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paul na ari amita matu ainge ere uatija avo giu ari iji tapa 3 ainge God ta ke embo ta degi ate poekitioi
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 amita be amo deire avo mine ara eto sirikitiaetera. Eto Paul na ke einge ena, “Ke matu peroveta na kajari avo ungota orekari embo na puvuto ando ta memenga kito amburesuja eto ehako vasiri te erasuja eto embo amo matu puvija amo embo nei mane Iesu avo ungota orekari embo avo ungota degi erena,” ainge enu.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Judea embo nei uhoho na Paul ta ke avo be hotembeto Paul te Silas te ga kaju ea. Eto Greek embomeni isapamane God jakeka ere ijiaetera amite da ta embo okokose ta airi te aingeto kaju ea.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Rate Judea embomeni nei da Thessalonica ta mitiaetera na tumo eto embo sasapura degi ta kito umbuo puvuto da embo tapa ta jo kajeo ereto Jason ta bande ta toreto Paul te Silas te umbuto court asi jombure ea,
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 rate tambae eto Jason te amita namei kamei te avo umbuto goruketo pambuto da ta embo okokose ta degi iketo ke ngahia na eto einge ea, “Embomeni emo enda tapa ta ari sapura eora avo da ungotenau ta puvere
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jason na umbuto amita bande ta ondiketei mitere umbuto puvera. Eto enana na Rome ta king amita ke pepeni avo ke be ae ue Iesu avo king nei ke erera,” ainge eo
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 da ta embo okokose te embomeni tapa na ingito jo memenga enu ke peni vahai eto o a ea. Eto enana okokose na “ainge mane asova” ainge eo
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Jason te amita namei kamei te na koro na ombuto pambua.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Eto mume sihukitinu amita namei kamei na Paul te Silas te ikeo da Berea ta pambuto Judea embomeni ta giu ari bande ta toreto ke ijio
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 da Thessolonica ta embomeni ainge mane rate onde hiriketo ke ingesi uje be eo iji vahai vahai Paul na onde katitinu embomeni na Paul ta ke amo be rete sokova re avo God ta ke kajari avo kesi jombure ere uaetera.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Avo eto da Berea ta Judea embomeni isapamane te Greek embomeni te Greek hajae vajae pamone isapamane te aingeto Iesu ke be ere ijiaetera.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Eto da Thessolonica ta Judea embomeni na Paul da Berea ta pambuto God ta ke hande ari ke ingito puvuto embomeni ta jo kajeo ereto tumo uo
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 amita namei kamei na Paul ikeo eva ta e nga umbasi pambuna. Rate Timothy te Silas te da Berea toto pambae ai mitiaetera.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Eto embo nei e nga ta Paul umbuto da Athens ta pambua enana ta degi Paul na Timothy te Silas te sau sau Paul ta degi Athens ta pambara ke enu Athens toto egerembeto da Berea ta puvuto ke ea.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Eto Paul na da Athens ai Timothy te Silas te puvurora simba mitie da ai ta enda ta god ingeni na ari isapamane kito Paul ta jo memenga enu
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Judea embomeni ta giu ari bande ai pambuto Judea embomeni te Greek embomeni te aingeto ke ngahia mine ara ere ijiaetera. Eto Paul na iji vahai vahai da orohuta heteto mitinu embomeni na isa uore ke hande ere uatija.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Eto enda Greek ta atepoekari embo nei javo Epicurean te nei javo Stoic te na Paul ta degi puvuto ke kaseto embo nei uhoho na Paul ta ke ingito ke einge ere ijiaetera. “Embo amina amita siro isapa kiari irae na eria,” ainge eto embo nei na Paul ta ke Bada Iesu ambuto ehako vasiri te erena avo enu ingito “enda nei ta God avo eria” ainge eto
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Paul umbuto pambuto Council javo Areopagus ta ikeo hetenu amita degi einge ea,
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 “Umo ke erea amo ingari nei avo eto no ke amita susu be avo ejo nango be ingore” ainge ea
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (eto ke amita be amo da Athens embomeni te enda nei embomeni te enana ga mitiaetera amina pambuto pure peni ae umoro ue mitie ke eha gamo avo ingesi uje ea.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Eto Paul na ai heteto Areopagus council ta degi ke einge ena, “Athens embomeni ungota ke asona ingivujo. Na ungota da ta puvuto isa ue tumotepain ari bande isapamane kena.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Eto pene ikari gaga vahai ai ta kena amo ke einge kajarira, ‘God kiae amita degi ra,’ ainge kena amo ungo God kiae jakeka ereva amita ke amo eha ano ingesova.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Amo God na enda te enda ta donda tapa emo amita ingeni na ena avoeto amo enda te Utu te amita embo dombo avoeto embo ta ingeni na bande ari ai mane iriuja
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 rate God na embo ta degi hondate ari ta penunu mane euja te God na mine vahai embo ta degi vasiri te hoenge te donda tapa ikerekeuja.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Eto God na embo vahai ove ena amita be na enda tapa enetetija amo enda nainge nainge iresora
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 amo God na matu kiti siriketo embo na pambuto mitie jireki poeki eto God jombure eto kiora ena, amita be amo God hoita irae eto ma ta irae araha tambuto mitia.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Eto ungota ke ari embo vahai na ke einge matu kajena, ‘Eto ungotena God ta jo ta vasiri ue mitera,’ ainge ena eto ungota embo nei na einge ena ‘nango amita meniundi ra,’ ainge ena.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Eto ungotena amita meniundi avo eto embo ta ingeni na gold na silver na atara na ove ari avo ke be mane hotembasora.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Eto embo matu God kiae amo God na hotembeto toasuja
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 rate iji puvuresuja avo embo siriketija amina embo tapa ta vasiri avo eto amita ke be na hajire ikasuja avoeto embomeni amina ungota ari sasapura toara God na eria. Eto embo siriketija avo God na embomeni kito ke be ara enu vasiri te ehako erena.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Eto Paul na ke ainge enu embo nei nei na ehako vasiri te erari ke avo ingito ganini ke ea eto embo nei nei na, “No ke avo iji nei ainge ejo ingore,” ainge eo
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Paul na torukari toto pambuna.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Eto Areopagus Council ta member vahai javo Dionysius te pamone vahai javo Damaris te embo nei nei te aingeto Paul ta ke avo ke be ijie Iesu ambo ambo ea.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.