Atos 15

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto embo nei Judea ta eto Antioch ta puvuto namei kamei ate poekitie ke einge ea, “Eto enda nei embomeni na Moses ta ke pepeni matu kajari mitia avo ambo ambo eto hamo kakamba asora. Eto kakamba ae amo God na enana mane orekasuja,” ainge eo
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Paul te Barnabas te tumo eto enana ga jujune ke peni vahai mine ara ea. Avoeto Antioch ta ekalesia na Paul te Barnabas te embo nei uhoho te aingeto da Jerusalem ta ekalesia ta embo okokose te apostle te na ke do aro avo kesi ikeo pambua.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Eto ekalesia na Jerusalem degi ta pekasi umbuto pambuto peketo toto Barnabas te Paul te pahumite da Phoenicia te Samaria te amita ekalesia ta degi ke asi hetea. Eto heteto enda nei embomeni God ta ke ingito jo haperekenu God ta ke ambo ambo ea avo eo ingito tunga javotoho ea.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Eto toto Jerusalem ta pahuo apostels te ekalesia ta okokose te na kito tunga javotoho uo Paul te Barnabas te na God na enda nei ta do ena avo hihi tirio ingia.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Eto ambotani nei uhoho javo Pharisees na ke avo ingito ereto ke mine einge ea, “Enana enda nei embomeni na ando kakamba eto Moses ta ke pepeni be avo agi ara aro ingesora.” Ainge eo
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 apostles te embo okokose te na ke peni avo vahaita torukitio
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 iji koso be ke kaseo Peter na ereto ke einge ena, “Nau namei kamei ungo kiarira God na na kiti enda nei embomeni ta degi amita ke javotoho hande ana ungota degi ta eto umbuto ikena avo eto ene ingihe itiketo ambo ambo ea.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Eto God embo ta jo kiari embo na enda nei embo amo javotoho kito amita degi hande eto Ahihi Otohu ikena nango ainge. Eto nango Judea embomeni na kiora ainge ena. Avoeto God na enda nei embo ere uhua avo nango ere kogora eto God na enana nei nango nei ke ae
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 rate enana God ta ke amo ke be hotembitera avo eto enana ta jo egetei javotoho etera God na enda nei embo hamo kakamba ara ke aera
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 avo eto ungo do eto God ta degi eto kiari ikitie ambotani ehaha ta degi ando bouka ere ikiteve? Eto bouka amo nangota Ohihi umbari inono ae eto nango umbari inono ae.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Be kivujo, nango enana ainge God ta ke avo be hotembitie Bada Iesu ta hande na orekasuja,”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ainge enu embomeni na ingito ke jamo eto onde jevito Barnabas te Paul te ta ke ingia. Eto God na ari sovera neite neite enda nei embomeni na kito ke be ara Paul te Barnabas te ta ingeni na ena avo ke eo ingia.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Eto ke irae enu James na ereto ke einge ena, “Nau namei kamei nau ke ingivu,
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 eto embo Simon Peter na ke etei ingera amo God na enda nei embomeni amita toho aja unduresi itiketo umbuna avo etei ingera
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 ari aingeko amo peroveta na God ta ke kajari avo einge mitia.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Bada God na einge erea, Na amita ambota ehako egerembeto puvuto David ta bande aimbeto beto sio sao ari avo puvuto siriketo ehako gerikasona.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Eto embo nei na na jombure aisora amo enda nei embo avo jage ano puvuto toho nau asora.’
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 ainge Bada God na eria amo matu be ingito kajea.”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Eto James na ke nei einge ena, “Hotembari nau amo enda nei embo God ta degi ere hora avo ungote bouka mane ikasora
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 te enana ta degi ahari kajaro kesora amo indari enda ta God ingeni na eto pene ikari amo sapura avo eto mane indesora. Eto nei amo embo na mane tiha asora. Nei amo o sasaga te mane indesora. Eto nei amo sasaga be avo mane indesora.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Eto amita be amo iji koso be Moses ta ke pepeni avo giu ari iji te enda tapa ta Judea embomeni ta God jakeka ari bande ta etekeore ingiora eto Moses ta ke amo da tapa ta eore ingiora.” ainge James na ena.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Eto apostles te embo okokose te ekalesia embomeni tapa na jo vahai eto embo siriketo Paul te Barnabas te ga da Antioch ta pambara ikea. Eto enana ta javo amo Judas Barsabbas te Silas te amo ambotani ta embo okokose heriso avo siriketo umbua.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Eto ekalesia ta ahari kaeto ikeo umbuto pambua amo erevira,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Eto nango duru ingera amo dagota embomeni na ungota degi pambuto bouka peni vahai iketere osaga ere kogova amo nango na ae rate enana ta uje na etera,
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 avoeto nango vahaita toruketo embo ungota degi ikaro pambara siriketo umbera.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Eto umbera amo ungotenau tunga humbari embo Paul te Barnabas te amo ungotenau Bada Iesu Keriso ta ke agi ue sari ari oju ae eora amiga pambasora
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 avo eto embo Judas te Silas te ikaro pambuto ungota degi ahari ta ke ere kaitera amita ke inono avo ungota degi aro ingesova.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Eto ke emo Ahihi Otohu te nango te jo vahai eto ungota degi ke pepeni bouka mane ikasora te ke erevi aro ingito agi ava erera.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Indari enda ta God ingeni na eto pene ikari mane indesova, nei sasaga mane indesova nei o sasaga te mane indesova eto nei tiha mane asova. Eto ungo ke erevi agi ue irivujo, orere re.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Eto Jerusalem ta ekalesia na duru ikari embo ikeo da Antioch ta pambuto ambotani eo vahaita puvuo ahari ikeo
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 umbuto eteketo ke javotoho kito tunga javotoho ea.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Eto Judas te Silas te amo peroveta avoeto namei kamei ta degi iji koso ate poekeo ando ngahia te sovera ari umbua.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Eto uhe mitiaetera namei kamei na Judas te Silas te peketo ikeo da tohota ta egerembeto pambua.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 (-)
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Eto Paul te Barnabas te da Antioch ta iji koso mitie embo isapamane ga God ta ke ate ere poekitiaetera.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Eto iji nei Paul na Barnabas ta degi ke einge ena, “Ungote da matu pambuto God ta ke hande uera avo namei kamei naingeto mitere avo ungote pambuto kesora,” ainge enu
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas na John Mark umbuto pambasi uje ena,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 rate Paul na John Mark umbuto pambari uje ae ena amita be amo enana ga matu pambuna amo da tapa ta pambari uje ae eto da Pamphilia ta eto toto egerembena avo eto uje ae enu
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Barnabas te Paul te jujune eto degi eonga pambua. Eto Barnabas na Mark ga e nga ta ituka Cyprus ta pambua.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Eto Paul na Silas umbuto pambasi unu amita namei kamei na Bada na simba ururou pambara pari eo pambua.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Eto amina Syria te Celicia degi ta pambuto ekalesia ta sovera ari ikerekenu umbua.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.