Atos 15

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto embo nei Judea ta eto Antioch ta puvuto namei kamei ate poekitie ke einge ea, “Eto enda nei embomeni na Moses ta ke pepeni matu kajari mitia avo ambo ambo eto hamo kakamba asora. Eto kakamba ae amo God na enana mane orekasuja,” ainge eo
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paul te Barnabas te tumo eto enana ga jujune ke peni vahai mine ara ea. Avoeto Antioch ta ekalesia na Paul te Barnabas te embo nei uhoho te aingeto da Jerusalem ta ekalesia ta embo okokose te apostle te na ke do aro avo kesi ikeo pambua.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Eto ekalesia na Jerusalem degi ta pekasi umbuto pambuto peketo toto Barnabas te Paul te pahumite da Phoenicia te Samaria te amita ekalesia ta degi ke asi hetea. Eto heteto enda nei embomeni God ta ke ingito jo haperekenu God ta ke ambo ambo ea avo eo ingito tunga javotoho ea.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Eto toto Jerusalem ta pahuo apostels te ekalesia ta okokose te na kito tunga javotoho uo Paul te Barnabas te na God na enda nei ta do ena avo hihi tirio ingia.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Eto ambotani nei uhoho javo Pharisees na ke avo ingito ereto ke mine einge ea, “Enana enda nei embomeni na ando kakamba eto Moses ta ke pepeni be avo agi ara aro ingesora.” Ainge eo
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 apostles te embo okokose te na ke peni avo vahaita torukitio
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 iji koso be ke kaseo Peter na ereto ke einge ena, “Nau namei kamei ungo kiarira God na na kiti enda nei embomeni ta degi amita ke javotoho hande ana ungota degi ta eto umbuto ikena avo eto ene ingihe itiketo ambo ambo ea.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Eto God embo ta jo kiari embo na enda nei embo amo javotoho kito amita degi hande eto Ahihi Otohu ikena nango ainge. Eto nango Judea embomeni na kiora ainge ena. Avoeto God na enda nei embo ere uhua avo nango ere kogora eto God na enana nei nango nei ke ae
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 rate enana God ta ke amo ke be hotembitera avo eto enana ta jo egetei javotoho etera God na enda nei embo hamo kakamba ara ke aera
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 avo eto ungo do eto God ta degi eto kiari ikitie ambotani ehaha ta degi ando bouka ere ikiteve? Eto bouka amo nangota Ohihi umbari inono ae eto nango umbari inono ae.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Be kivujo, nango enana ainge God ta ke avo be hotembitie Bada Iesu ta hande na orekasuja,”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ainge enu embomeni na ingito ke jamo eto onde jevito Barnabas te Paul te ta ke ingia. Eto God na ari sovera neite neite enda nei embomeni na kito ke be ara Paul te Barnabas te ta ingeni na ena avo ke eo ingia.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Eto ke irae enu James na ereto ke einge ena, “Nau namei kamei nau ke ingivu,
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 eto embo Simon Peter na ke etei ingera amo God na enda nei embomeni amita toho aja unduresi itiketo umbuna avo etei ingera
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 ari aingeko amo peroveta na God ta ke kajari avo einge mitia.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Bada God na einge erea, Na amita ambota ehako egerembeto puvuto David ta bande aimbeto beto sio sao ari avo puvuto siriketo ehako gerikasona.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Eto embo nei na na jombure aisora amo enda nei embo avo jage ano puvuto toho nau asora.’
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ainge Bada God na eria amo matu be ingito kajea.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Eto James na ke nei einge ena, “Hotembari nau amo enda nei embo God ta degi ere hora avo ungote bouka mane ikasora
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 te enana ta degi ahari kajaro kesora amo indari enda ta God ingeni na eto pene ikari amo sapura avo eto mane indesora. Eto nei amo embo na mane tiha asora. Nei amo o sasaga te mane indesora. Eto nei amo sasaga be avo mane indesora.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Eto amita be amo iji koso be Moses ta ke pepeni avo giu ari iji te enda tapa ta Judea embomeni ta God jakeka ari bande ta etekeore ingiora eto Moses ta ke amo da tapa ta eore ingiora.” ainge James na ena.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Eto apostles te embo okokose te ekalesia embomeni tapa na jo vahai eto embo siriketo Paul te Barnabas te ga da Antioch ta pambara ikea. Eto enana ta javo amo Judas Barsabbas te Silas te amo ambotani ta embo okokose heriso avo siriketo umbua.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Eto ekalesia ta ahari kaeto ikeo umbuto pambua amo erevira,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Eto nango duru ingera amo dagota embomeni na ungota degi pambuto bouka peni vahai iketere osaga ere kogova amo nango na ae rate enana ta uje na etera,
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 avoeto nango vahaita toruketo embo ungota degi ikaro pambara siriketo umbera.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Eto umbera amo ungotenau tunga humbari embo Paul te Barnabas te amo ungotenau Bada Iesu Keriso ta ke agi ue sari ari oju ae eora amiga pambasora
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 avo eto embo Judas te Silas te ikaro pambuto ungota degi ahari ta ke ere kaitera amita ke inono avo ungota degi aro ingesova.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Eto ke emo Ahihi Otohu te nango te jo vahai eto ungota degi ke pepeni bouka mane ikasora te ke erevi aro ingito agi ava erera.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Indari enda ta God ingeni na eto pene ikari mane indesova, nei sasaga mane indesova nei o sasaga te mane indesova eto nei tiha mane asova. Eto ungo ke erevi agi ue irivujo, orere re.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Eto Jerusalem ta ekalesia na duru ikari embo ikeo da Antioch ta pambuto ambotani eo vahaita puvuo ahari ikeo
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 umbuto eteketo ke javotoho kito tunga javotoho ea.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Eto Judas te Silas te amo peroveta avoeto namei kamei ta degi iji koso ate poekeo ando ngahia te sovera ari umbua.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Eto uhe mitiaetera namei kamei na Judas te Silas te peketo ikeo da tohota ta egerembeto pambua.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 (-)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Eto Paul te Barnabas te da Antioch ta iji koso mitie embo isapamane ga God ta ke ate ere poekitiaetera.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Eto iji nei Paul na Barnabas ta degi ke einge ena, “Ungote da matu pambuto God ta ke hande uera avo namei kamei naingeto mitere avo ungote pambuto kesora,” ainge enu
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnabas na John Mark umbuto pambasi uje ena,
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 rate Paul na John Mark umbuto pambari uje ae ena amita be amo enana ga matu pambuna amo da tapa ta pambari uje ae eto da Pamphilia ta eto toto egerembena avo eto uje ae enu
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Barnabas te Paul te jujune eto degi eonga pambua. Eto Barnabas na Mark ga e nga ta ituka Cyprus ta pambua.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Eto Paul na Silas umbuto pambasi unu amita namei kamei na Bada na simba ururou pambara pari eo pambua.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Eto amina Syria te Celicia degi ta pambuto ekalesia ta sovera ari ikerekenu umbua.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.