Atos 15
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Eto embo nei Judea ta eto Antioch ta puvuto namei kamei ate poekitie ke einge ea, “Eto enda nei embomeni na Moses ta ke pepeni matu kajari mitia avo ambo ambo eto hamo kakamba asora. Eto kakamba ae amo God na enana mane orekasuja,” ainge eo
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Paul te Barnabas te tumo eto enana ga jujune ke peni vahai mine ara ea. Avoeto Antioch ta ekalesia na Paul te Barnabas te embo nei uhoho te aingeto da Jerusalem ta ekalesia ta embo okokose te apostle te na ke do aro avo kesi ikeo pambua.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Eto ekalesia na Jerusalem degi ta pekasi umbuto pambuto peketo toto Barnabas te Paul te pahumite da Phoenicia te Samaria te amita ekalesia ta degi ke asi hetea. Eto heteto enda nei embomeni God ta ke ingito jo haperekenu God ta ke ambo ambo ea avo eo ingito tunga javotoho ea.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Eto toto Jerusalem ta pahuo apostels te ekalesia ta okokose te na kito tunga javotoho uo Paul te Barnabas te na God na enda nei ta do ena avo hihi tirio ingia.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Eto ambotani nei uhoho javo Pharisees na ke avo ingito ereto ke mine einge ea, “Enana enda nei embomeni na ando kakamba eto Moses ta ke pepeni be avo agi ara aro ingesora.” Ainge eo
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 apostles te embo okokose te na ke peni avo vahaita torukitio
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 iji koso be ke kaseo Peter na ereto ke einge ena, “Nau namei kamei ungo kiarira God na na kiti enda nei embomeni ta degi amita ke javotoho hande ana ungota degi ta eto umbuto ikena avo eto ene ingihe itiketo ambo ambo ea.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Eto God embo ta jo kiari embo na enda nei embo amo javotoho kito amita degi hande eto Ahihi Otohu ikena nango ainge. Eto nango Judea embomeni na kiora ainge ena. Avoeto God na enda nei embo ere uhua avo nango ere kogora eto God na enana nei nango nei ke ae
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 rate enana God ta ke amo ke be hotembitera avo eto enana ta jo egetei javotoho etera God na enda nei embo hamo kakamba ara ke aera
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 avo eto ungo do eto God ta degi eto kiari ikitie ambotani ehaha ta degi ando bouka ere ikiteve? Eto bouka amo nangota Ohihi umbari inono ae eto nango umbari inono ae.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Be kivujo, nango enana ainge God ta ke avo be hotembitie Bada Iesu ta hande na orekasuja,”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ainge enu embomeni na ingito ke jamo eto onde jevito Barnabas te Paul te ta ke ingia. Eto God na ari sovera neite neite enda nei embomeni na kito ke be ara Paul te Barnabas te ta ingeni na ena avo ke eo ingia.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Eto ke irae enu James na ereto ke einge ena, “Nau namei kamei nau ke ingivu,
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 eto embo Simon Peter na ke etei ingera amo God na enda nei embomeni amita toho aja unduresi itiketo umbuna avo etei ingera
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 ari aingeko amo peroveta na God ta ke kajari avo einge mitia.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Bada God na einge erea, Na amita ambota ehako egerembeto puvuto David ta bande aimbeto beto sio sao ari avo puvuto siriketo ehako gerikasona.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Eto embo nei na na jombure aisora amo enda nei embo avo jage ano puvuto toho nau asora.’
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 ainge Bada God na eria amo matu be ingito kajea.”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Eto James na ke nei einge ena, “Hotembari nau amo enda nei embo God ta degi ere hora avo ungote bouka mane ikasora
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 te enana ta degi ahari kajaro kesora amo indari enda ta God ingeni na eto pene ikari amo sapura avo eto mane indesora. Eto nei amo embo na mane tiha asora. Nei amo o sasaga te mane indesora. Eto nei amo sasaga be avo mane indesora.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Eto amita be amo iji koso be Moses ta ke pepeni avo giu ari iji te enda tapa ta Judea embomeni ta God jakeka ari bande ta etekeore ingiora eto Moses ta ke amo da tapa ta eore ingiora.” ainge James na ena.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Eto apostles te embo okokose te ekalesia embomeni tapa na jo vahai eto embo siriketo Paul te Barnabas te ga da Antioch ta pambara ikea. Eto enana ta javo amo Judas Barsabbas te Silas te amo ambotani ta embo okokose heriso avo siriketo umbua.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Eto ekalesia ta ahari kaeto ikeo umbuto pambua amo erevira,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Eto nango duru ingera amo dagota embomeni na ungota degi pambuto bouka peni vahai iketere osaga ere kogova amo nango na ae rate enana ta uje na etera,
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 avoeto nango vahaita toruketo embo ungota degi ikaro pambara siriketo umbera.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Eto umbera amo ungotenau tunga humbari embo Paul te Barnabas te amo ungotenau Bada Iesu Keriso ta ke agi ue sari ari oju ae eora amiga pambasora
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 avo eto embo Judas te Silas te ikaro pambuto ungota degi ahari ta ke ere kaitera amita ke inono avo ungota degi aro ingesova.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Eto ke emo Ahihi Otohu te nango te jo vahai eto ungota degi ke pepeni bouka mane ikasora te ke erevi aro ingito agi ava erera.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Indari enda ta God ingeni na eto pene ikari mane indesova, nei sasaga mane indesova nei o sasaga te mane indesova eto nei tiha mane asova. Eto ungo ke erevi agi ue irivujo, orere re.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Eto Jerusalem ta ekalesia na duru ikari embo ikeo da Antioch ta pambuto ambotani eo vahaita puvuo ahari ikeo
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 umbuto eteketo ke javotoho kito tunga javotoho ea.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Eto Judas te Silas te amo peroveta avoeto namei kamei ta degi iji koso ate poekeo ando ngahia te sovera ari umbua.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Eto uhe mitiaetera namei kamei na Judas te Silas te peketo ikeo da tohota ta egerembeto pambua.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 (-)
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Eto Paul te Barnabas te da Antioch ta iji koso mitie embo isapamane ga God ta ke ate ere poekitiaetera.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Eto iji nei Paul na Barnabas ta degi ke einge ena, “Ungote da matu pambuto God ta ke hande uera avo namei kamei naingeto mitere avo ungote pambuto kesora,” ainge enu
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnabas na John Mark umbuto pambasi uje ena,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 rate Paul na John Mark umbuto pambari uje ae ena amita be amo enana ga matu pambuna amo da tapa ta pambari uje ae eto da Pamphilia ta eto toto egerembena avo eto uje ae enu
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Barnabas te Paul te jujune eto degi eonga pambua. Eto Barnabas na Mark ga e nga ta ituka Cyprus ta pambua.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Eto Paul na Silas umbuto pambasi unu amita namei kamei na Bada na simba ururou pambara pari eo pambua.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Eto amina Syria te Celicia degi ta pambuto ekalesia ta sovera ari ikerekenu umbua.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.