Atos 13

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto da Antioch ta ekalesia ta peroveta te ate poekari embo te pure ere uatera enana ta javo amo erevira. Barnabas te Simeon amo mume embo te Lucius amo da Cyrene embo te Saul te Manaen amo Herod ta e mamo na unduo Herod ga pajina.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Eto enana God ta pure ue indari iji isapa ajirekeo God ta Ahihi Otohu na da Antioch ta ekalesia ta peroveta te ate poekari embo te ta degi einge ena, “Barnabas te Saul te nau pure asora eonga ikevu,” ainge enu
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 ingito indari indae ingeni Barnabas te Saul te ta siro ta tetembeto pari eto ikeo pambua.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Eto Barnabas te Saul te avo Ahihi Otohu na ikenu pambuto da Seleucia ai e nga umbuto ituka javo Cyprus ta pambua.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Eto Cyprus ta da peni javo Salamis ta puvuto Judea embomeni ta God jakeka ari bande tapa ta God ta ke hande ea. Eto pure amo John Mark na enana hondate asi pambuna.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Eto ituka Cyprus amita da tapa ta ke ijie pambuto da Paphos ta puvua ai embo javo Bar-Iesu amo Judea embomeni ta peroveta ke ijie ke gamo sokova ari ere uatija avo tambua.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Eto Bar-Iesu amina ituka ta governor javo Sergius Paulus amo siro embo amiga mitiaetija. Eto iji vahai Sergius Paulus na God te ke ingesi uje eto Barnabas te Saul te aingeto jage enu
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 puvuto ke ijio ke gamo embo amita javo Greek ke na eora amo Elymas amina enana ta degi ngahia eto Governor ta degi Iesu ta ke avo ke be manera ainge ena
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 rate Saul amita javo nei Paul na ke gamo embo titi na jaseto kito Ahihi Otohu ta sovera ari umbuto ke gamo embo ta degi ke ngahia eto einge ena,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Umo Satan ta meni, ari sasapura na enetari eto iji tapa God ta ke be avo umbuto ondiketo ke sokova na eoa.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Avo God ta ingeni na no hamo ta iketei erevovua eto no titi vahaikau iji isapa eto usasa mane kesoa.” ainge enu oje jo ta embo kiarako enu pambuto amita titi ta mume sihukitinu ato ato ue embo amuna amita ingeni ta umbuto gorukasuja avo jombure ena.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Eto Governor Sergius Paulus na ari tapa kito ate poekea avo ingito ke javotoho ra ijinu jo haperekenu God ke be ena.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Eto Paul te amita namei kamei te Paphos toto e nga umbuto eva ovitiho ai da Perga enda Pamphylia ta puvua. Rate John Mark na enana toto Jerusalem ta pambuna.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Eto enana Pisidia Province ta da Antioch ta pambuto mitio Giu ari iji puvunu Judea embomeni ta God jakeka ari bande ai toreto arumbeo
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Judea embo ta ate poekari embo na God ta ke pepeni te peroveta ta ke te etekenu ingio Judea embo peni na ke einge enana puvua amita degi ikena, “Namei kamei, ungota ke embo ta sovera umbari avo ungota degi miteite avo evujo ingore.” ainge enu
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Paul na ereto embomeni ke jamo ara ingeni na ate ate eto ke einge ena, “Israel embomeni te enda nei embomeni ungo God jakeka eova avo onde nau degi ta iketo na ke asona avo ingivujo.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ungotena Israel embomeni ta God na ungotenau Ohihi siriketo ikenu Egypt enda ta mitie meni ikerekeo sirerembeto peni vahai ena. Eto God na amita sovera na Egypt enda ta eto umbuto
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 degi ojagatambuta jua tapa 40 amita jo ta enana ta ari sapura kina rate embomeni toae simba ere uatija.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Eto God na enda Canaan ai ta isoro eto enda tapa 7 amita embomeni avo irae teto enana ta enda umbuto amita embomeni ta ikenu hotea
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 avo jua tapa 450 amita jo ta ere uatija. Eto iji amikote eto pambuto peroveta Samuel ta iji te God na embomeni ta isoro kiti umbari embopo ikena
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 rate embomeni na King umbasi uje eto God ta degi eo Benjamin ta teka hoka embo Kish ta meni Saul avo ikena. Eto amina King eto jua tapa 40 amita jo ta embo titi ere jigihatija,
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 rate God na Saul avo toto David avo King iketo ke einge ena, ‘Eto embo Jesse ta meni David amo nau tunga humbari meni avo tambena avo eto na uje do asona avo asuja,’ ainge God na David kito ena.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Eto God na amita ke matu ikena avoeto amina David ta teka hoka ta eto Israel ta orekari embo umbuto ikitaja. Embo amo Iesu ra.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Rate Iesu puvurae amita kiti ta John na puvuto Israel embomeni ari sasapura avo toto jo haperekau bapataito ara puvuna.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Eto John pure irae ari iji auvitinu ke einge ena, ‘Ungo hotembiteva na amunure, na embo ungo na simba ere ova avo manera rate embo amo ambota ere puvutuhua amo na javotohorami aruse eto amita utu goru houkano.’ ainge ena.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Avo eto nau namei kamei ungotena Abraham ta meniundi eto enda nei embopo God oju eova avo ungotenau degi ta orekari ke puvija
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 amo Jerusalem embomeni te enana ta titi jigari embo te aingeto Iesu avo enana ta orekari embo mane embo nei ke eto umbuto pehumba eto teo ambunu peroveta na ke matu kajari avo giu ari iji puvuoi kaiketo etekeora avo enana kiae uera. Eto Iesu ta sapura deire avo tambae eto sio Pilate na tau amburoja penunu ea.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Eto Iesu ta degi tapa do asora avo peroveta na kajea avoeto uera.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Eto Iesu ta ambotani na amita hamo i atahu ta umbuto panga to ta ikea.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Rate God na enu vasiri te hoeto
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 iji nei nei embopo amiga Galilee ta eto Jerusalem ta pambua enana ta degi pambunu kia. Eto enana na ungotenau ke hande ere ora.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Eto ungota degi ke javotoho avo umbuto ere hora. Ungotenau Ohihi ta degi God na ke kiti ikena
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 rate ungotena enana ta meniundi susu be ta iji te God na Iesu embo ta King ikena avo eto ungotena God ta ke be eha ere kogora amo David na God ta ke avo haveni na einge ena, ‘Umo nau meni eto na no mama eha etena,’ ainge ena.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Eto God na enu vasiri te hoeto ehako mane sari aisuja avo einge kajena, ‘Na ari Otohu te javotoho te David ta ikana ena avo eha no ikasona,’ ainge eto
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 David na ke nei kajena amo, ‘No Otohu ari embo ao mane sari aisuja.’
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Amita be amo David na amita iji te God ta pure tapa avo enu irae enu ambunu amita ohihi kovari degi vahai ai ta koveo sari ena.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Rate God na embo enu vasiri te hoena embo amita hamo sari ae
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 avo eto nau namei kamei ke erena erevi be ingivujo. Ungota ari sasapura hotembeto toari amo Bada Iesu ta eto puvuja. Ungo kiari amo embo na ungotena Judea embomeni ta ke pepeni Moses ta eto puvurari avo jigama aisuja amo God na embo amita ari sasapura mane hotembeto toasuja amo embo na tapa agi ari inono ae
38 — ausente —
39 avo eto, rate embo amuna Iesu amo ke be hotembasuja amita ari sasapura ta hajire mane kesuja rate God na embo javotoho ke asuja.
39 — ausente —
40 Avo eto be kon kon eto kogue eto peroveta na do kajea avo ungota degi ta mane puvuresuja.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Eto peroveta na einge ea ‘Na ungo ta iji te do asona avo embo na au ingito ke be mane asora. avoeto ungo ke be ingito uje ae eova embomeni jireki poeki eto kito mani mani eto sari evujo.’ ainge peroveta na kajea.”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Eto Paul ta ke irae enu Barnabas te Paul te tambuta pahuo embomeni na enana ta degi puvuto giu ari iji nei na ke avo ehako aro ingesi ke ea.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Eto embomeni sisiketo irae pahuo Judea embomeni nei uhoho te enda nei embo uhoho Judea ga kaju ari amina Paul te Barnabas te ambo ambo uo Paul te Barnabas te na, “God na amita Meni ta ke embo ta degi hande ikasi ere ua avo mane toasova te umbuvujo,” ke ainge ea.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Eto Giu ari iji puvunu God ta ke ingesi da embomeni tapa vahaita torukea.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Eto torukari avo Judea embomeni na kito jo ngahia enu uje ae eto Paul ta degi tini kambari ke ijie Paul ta ke ena avo ke be mane sokova ke eo
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Paul te Barnabas te na ke sovera eto einge ea, “Ke javotoho erevi God na ungo Judea embomeni ta degi kiti aro ingova uje ere ua rate ungo na ke sokova ke ereva avoeto ungota ujekari na ungo datoho irari umbari haiteko mane avo eto nango enda nei embomeni ta pambuto ke hande asora
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 amo nango Bada na einge ara ijija. ‘Na ungo enda nei embomeni ta usasa iketena eto orekari avo ungo na enda tapa ta ikasova.’” ainge enu
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 enda nei embomeni na Paul ta ke ingito tunga javotoho eto tapa amuna God na matu sirikena amina God ta ke be hotembeto datoho irari umbuna.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Eto ainge nombo God ta ke na enda amo enete ena.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Rate Judea embo na enda nei pamone okokose avo Judea ga kaju ea te da ta embo okokose tapa jo kajeo haperekenu Paul te Barnabas te kurumbeo
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 utu endasa torovikeo bovunu da nei javo Iconium ta pambua.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Eto Iesu ta ambotani tapa da Antioch ta mitiaetera amo Ahihi Otohu te tunga javotoho ari te na jo enetena.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.