Atos 13

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto da Antioch ta ekalesia ta peroveta te ate poekari embo te pure ere uatera enana ta javo amo erevira. Barnabas te Simeon amo mume embo te Lucius amo da Cyrene embo te Saul te Manaen amo Herod ta e mamo na unduo Herod ga pajina.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Eto enana God ta pure ue indari iji isapa ajirekeo God ta Ahihi Otohu na da Antioch ta ekalesia ta peroveta te ate poekari embo te ta degi einge ena, “Barnabas te Saul te nau pure asora eonga ikevu,” ainge enu
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ingito indari indae ingeni Barnabas te Saul te ta siro ta tetembeto pari eto ikeo pambua.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Eto Barnabas te Saul te avo Ahihi Otohu na ikenu pambuto da Seleucia ai e nga umbuto ituka javo Cyprus ta pambua.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Eto Cyprus ta da peni javo Salamis ta puvuto Judea embomeni ta God jakeka ari bande tapa ta God ta ke hande ea. Eto pure amo John Mark na enana hondate asi pambuna.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Eto ituka Cyprus amita da tapa ta ke ijie pambuto da Paphos ta puvua ai embo javo Bar-Iesu amo Judea embomeni ta peroveta ke ijie ke gamo sokova ari ere uatija avo tambua.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Eto Bar-Iesu amina ituka ta governor javo Sergius Paulus amo siro embo amiga mitiaetija. Eto iji vahai Sergius Paulus na God te ke ingesi uje eto Barnabas te Saul te aingeto jage enu
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 puvuto ke ijio ke gamo embo amita javo Greek ke na eora amo Elymas amina enana ta degi ngahia eto Governor ta degi Iesu ta ke avo ke be manera ainge ena
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 rate Saul amita javo nei Paul na ke gamo embo titi na jaseto kito Ahihi Otohu ta sovera ari umbuto ke gamo embo ta degi ke ngahia eto einge ena,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Umo Satan ta meni, ari sasapura na enetari eto iji tapa God ta ke be avo umbuto ondiketo ke sokova na eoa.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Avo God ta ingeni na no hamo ta iketei erevovua eto no titi vahaikau iji isapa eto usasa mane kesoa.” ainge enu oje jo ta embo kiarako enu pambuto amita titi ta mume sihukitinu ato ato ue embo amuna amita ingeni ta umbuto gorukasuja avo jombure ena.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Eto Governor Sergius Paulus na ari tapa kito ate poekea avo ingito ke javotoho ra ijinu jo haperekenu God ke be ena.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Eto Paul te amita namei kamei te Paphos toto e nga umbuto eva ovitiho ai da Perga enda Pamphylia ta puvua. Rate John Mark na enana toto Jerusalem ta pambuna.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Eto enana Pisidia Province ta da Antioch ta pambuto mitio Giu ari iji puvunu Judea embomeni ta God jakeka ari bande ai toreto arumbeo
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Judea embo ta ate poekari embo na God ta ke pepeni te peroveta ta ke te etekenu ingio Judea embo peni na ke einge enana puvua amita degi ikena, “Namei kamei, ungota ke embo ta sovera umbari avo ungota degi miteite avo evujo ingore.” ainge enu
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Paul na ereto embomeni ke jamo ara ingeni na ate ate eto ke einge ena, “Israel embomeni te enda nei embomeni ungo God jakeka eova avo onde nau degi ta iketo na ke asona avo ingivujo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Ungotena Israel embomeni ta God na ungotenau Ohihi siriketo ikenu Egypt enda ta mitie meni ikerekeo sirerembeto peni vahai ena. Eto God na amita sovera na Egypt enda ta eto umbuto
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 degi ojagatambuta jua tapa 40 amita jo ta enana ta ari sapura kina rate embomeni toae simba ere uatija.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Eto God na enda Canaan ai ta isoro eto enda tapa 7 amita embomeni avo irae teto enana ta enda umbuto amita embomeni ta ikenu hotea
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 avo jua tapa 450 amita jo ta ere uatija. Eto iji amikote eto pambuto peroveta Samuel ta iji te God na embomeni ta isoro kiti umbari embopo ikena
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 rate embomeni na King umbasi uje eto God ta degi eo Benjamin ta teka hoka embo Kish ta meni Saul avo ikena. Eto amina King eto jua tapa 40 amita jo ta embo titi ere jigihatija,
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 rate God na Saul avo toto David avo King iketo ke einge ena, ‘Eto embo Jesse ta meni David amo nau tunga humbari meni avo tambena avo eto na uje do asona avo asuja,’ ainge God na David kito ena.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Eto God na amita ke matu ikena avoeto amina David ta teka hoka ta eto Israel ta orekari embo umbuto ikitaja. Embo amo Iesu ra.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Rate Iesu puvurae amita kiti ta John na puvuto Israel embomeni ari sasapura avo toto jo haperekau bapataito ara puvuna.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Eto John pure irae ari iji auvitinu ke einge ena, ‘Ungo hotembiteva na amunure, na embo ungo na simba ere ova avo manera rate embo amo ambota ere puvutuhua amo na javotohorami aruse eto amita utu goru houkano.’ ainge ena.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Avo eto nau namei kamei ungotena Abraham ta meniundi eto enda nei embopo God oju eova avo ungotenau degi ta orekari ke puvija
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 amo Jerusalem embomeni te enana ta titi jigari embo te aingeto Iesu avo enana ta orekari embo mane embo nei ke eto umbuto pehumba eto teo ambunu peroveta na ke matu kajari avo giu ari iji puvuoi kaiketo etekeora avo enana kiae uera. Eto Iesu ta sapura deire avo tambae eto sio Pilate na tau amburoja penunu ea.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Eto Iesu ta degi tapa do asora avo peroveta na kajea avoeto uera.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Eto Iesu ta ambotani na amita hamo i atahu ta umbuto panga to ta ikea.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Rate God na enu vasiri te hoeto
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 iji nei nei embopo amiga Galilee ta eto Jerusalem ta pambua enana ta degi pambunu kia. Eto enana na ungotenau ke hande ere ora.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Eto ungota degi ke javotoho avo umbuto ere hora. Ungotenau Ohihi ta degi God na ke kiti ikena
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 rate ungotena enana ta meniundi susu be ta iji te God na Iesu embo ta King ikena avo eto ungotena God ta ke be eha ere kogora amo David na God ta ke avo haveni na einge ena, ‘Umo nau meni eto na no mama eha etena,’ ainge ena.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Eto God na enu vasiri te hoeto ehako mane sari aisuja avo einge kajena, ‘Na ari Otohu te javotoho te David ta ikana ena avo eha no ikasona,’ ainge eto
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 David na ke nei kajena amo, ‘No Otohu ari embo ao mane sari aisuja.’
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Amita be amo David na amita iji te God ta pure tapa avo enu irae enu ambunu amita ohihi kovari degi vahai ai ta koveo sari ena.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Rate God na embo enu vasiri te hoena embo amita hamo sari ae
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 avo eto nau namei kamei ke erena erevi be ingivujo. Ungota ari sasapura hotembeto toari amo Bada Iesu ta eto puvuja. Ungo kiari amo embo na ungotena Judea embomeni ta ke pepeni Moses ta eto puvurari avo jigama aisuja amo God na embo amita ari sasapura mane hotembeto toasuja amo embo na tapa agi ari inono ae
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 avo eto, rate embo amuna Iesu amo ke be hotembasuja amita ari sasapura ta hajire mane kesuja rate God na embo javotoho ke asuja.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Avo eto be kon kon eto kogue eto peroveta na do kajea avo ungota degi ta mane puvuresuja.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 Eto peroveta na einge ea ‘Na ungo ta iji te do asona avo embo na au ingito ke be mane asora. avoeto ungo ke be ingito uje ae eova embomeni jireki poeki eto kito mani mani eto sari evujo.’ ainge peroveta na kajea.”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Eto Paul ta ke irae enu Barnabas te Paul te tambuta pahuo embomeni na enana ta degi puvuto giu ari iji nei na ke avo ehako aro ingesi ke ea.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Eto embomeni sisiketo irae pahuo Judea embomeni nei uhoho te enda nei embo uhoho Judea ga kaju ari amina Paul te Barnabas te ambo ambo uo Paul te Barnabas te na, “God na amita Meni ta ke embo ta degi hande ikasi ere ua avo mane toasova te umbuvujo,” ke ainge ea.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Eto Giu ari iji puvunu God ta ke ingesi da embomeni tapa vahaita torukea.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Eto torukari avo Judea embomeni na kito jo ngahia enu uje ae eto Paul ta degi tini kambari ke ijie Paul ta ke ena avo ke be mane sokova ke eo
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Paul te Barnabas te na ke sovera eto einge ea, “Ke javotoho erevi God na ungo Judea embomeni ta degi kiti aro ingova uje ere ua rate ungo na ke sokova ke ereva avoeto ungota ujekari na ungo datoho irari umbari haiteko mane avo eto nango enda nei embomeni ta pambuto ke hande asora
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 amo nango Bada na einge ara ijija. ‘Na ungo enda nei embomeni ta usasa iketena eto orekari avo ungo na enda tapa ta ikasova.’” ainge enu
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 enda nei embomeni na Paul ta ke ingito tunga javotoho eto tapa amuna God na matu sirikena amina God ta ke be hotembeto datoho irari umbuna.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Eto ainge nombo God ta ke na enda amo enete ena.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Rate Judea embo na enda nei pamone okokose avo Judea ga kaju ea te da ta embo okokose tapa jo kajeo haperekenu Paul te Barnabas te kurumbeo
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 utu endasa torovikeo bovunu da nei javo Iconium ta pambua.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Eto Iesu ta ambotani tapa da Antioch ta mitiaetera amo Ahihi Otohu te tunga javotoho ari te na jo enetena.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.