Atos 12

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto iji amite King Herod nei na ekalesia embo nei nei ta degi sapura asi umbuto tipura ta ikena.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Eto apostel vahai John ta namei James avo asivo na tunga tiukenu
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Judea embomeni kito tunga javotoho uo Herod na kito Peter andito umbuto tipura ta ikena
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 amita iji te Judea embomeni na bread tevokoari na pondo ea pondo amita be amo sivo ikae avo eto bread pajirae amina pondo ere uatera eto Peter tipura ta iketo tipura simba ari embo tapa 16 ainge ikenu iji vahai vahai embo four simba ere uatera amita be amo Peter tambuta pambuja eto pondo javo ‘Pass-over’ avo indito Peter umbuto embo tapa ta titi ta pehumbasi ena.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Eto ekalesia embo tapa na Peter tipura ta mitina avo eto pari peni vahai God ta degi ikea.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Eto Peter iho bujau court asuja amita mume amina tipura simba ari embo heriso amiga arumbeto ingeni nei amo embo amita ingeni ta punduna eto ingeni nei amo embo nei ta ingeni ta punduna aingeto Peter orohuta evinu eto simba ari embo nei heriso amo pe araha ta heteto mitio
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 mume orohuta God ta anera usasa te tapa orohuta irerembeto puvuto Peter ta koho ta jigito jahevenu erenu,
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 “Umo sau sau ereto hete,” ainge enu amita ingeni ta pundurari amo eonga houketo benu anera na, “No pupuri tigito utu goru asuketo no bo na pohuketo nau ambota hae,” ainge enu
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Peter na anera ta ke agi eto ambo ambo ena, rate ke avo be mane eture ari ke avo hotembena.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Eto simba ari embo nei senikea pambuto nei senikea pahuo huga bokiri peni amo eonga hirikenu tambuta pambua. Eto pambuto degi tutumota anera saivenu
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Peter na ke be kito, “Na eture mane God na amita anera iketei puvuto Herod ta ingeni ta na umbija amo Judea embomeni ta uje avo God na taeketija,”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Ainge eto pambuto John Mark amita e Mary ta bande ta ekalesia embomeni peni vahai be Peter avoembo pari ue mitio
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 ambuto kito huga pe ta bahihiri unu bande ta pure ari kakara javo Rhoda amina puvuto
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Peter ta ke hajire ingito tunga javotoho eto huga pe hirikae toto egerembeto tutuveto pambuto embomeni ta degi einge ena, “Peter huga pe ta heteto mitia,” ainge enu
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 embomeni na, “Umo kava kakarara” ainge eo kakara na, “Na ke be erena” ainge enu embomeni na, “Amo anera Peter ta tombu vahai avo puvuto miteite?” ainge ijio
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Peter na bahihiri kaiketo unu pambuto pe hiriketo Peter kito mani mini eto ke taimbea.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Eto Peter na embo tapa ke ambu ara ingeni na ate ate eto Bada na Peter tipura ta naingeto umbuna amita hihi avo tirinu irae enu ke einge ena, “Iesu ta namei James te ungotenau namei kamei ta degi ke evi evu ingore,” ainge eto degi nei ta pambuna.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Eto iho bujenu tipura simba ari embo na kiae eto ke peni vahai be ea. Eto Herod na amita pure embomeni ikenu degi tapa jombure ea rate tambae ea,
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 eto tipura simba ari embopo ganoka ena rate ke mine ae eo Herod na enu tunga tiukea.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 da Tyre te Sidon te ta embomeni ta degi tumo ere uatija. Eto Tyre te Sidon ta embomeni na vahaita puvuto Herod ta bande simba ari embo javo Blastus amita degi ke eo ingito osaga kito tapa Herod ta degi pambuto peka umbari ta ke avo Blastus na Herod ta degi ena amita be amo Tyre te Sidon embomeni na enana ta indari Herod ta enda ta eto ere uhuaetera.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Eto Herod na ke ari iji ikenu puvunu amita bo asukari javotoho umbuto asuketo amita avo arumba peni ai ta arumbeto embo ta degi ke ijinu
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 embomeni na jajage eto, “Amo embo na ae rate God na eria,” ainge ea. Eto Herod na, “Na God ke avojo,” ainge ae avoeto God ke eo ingito osa enu
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 God ta anera na enu hamo ta kakesa na pagenu ambuna.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Eto God ta ke na enda neita neita ikeo pambuna.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Eto Barnabas te Saul te Jerusalem ta pambuto Antioch ekalesia ta hande iketo John Mark umbuto egerembeto puvua.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.