Atos 11
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT
1 Eto enda nei embomeni na God ta ke avo ingito ke be hotembea avo Apostles te ambotani te Judea enda ta mitie duru ingia.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Eto iji nei Peter na Jerusalem da ta pambunu enana na Peter ta degi ke ngahia na eto ingia,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Umo do eto Judea embomeni ta ke pepeni poeketo enda nei embo ta bande ta pambuto enana ga inde?” ainge eo
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Peter na tapa do ena avo harikena.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Na da Joppa ta mitie pari ue eture ta einge kogona. Utu pe hiriketei bo peni vahai avo petiki ta jigito umbuto nau degi ta bovuoi kogana,
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Bo amita jo ta o nei te nei te o koso o te di te tapa kogana
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 amo God na nau degi ta ke einge etei ingihana, ‘Peter, ereto o teto heveto indijo’ ainge etei
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 mine einge ijiena, ‘Bada, na o sapura indahu o amo te mane indiona amo nango ta ke pepeni mitia avo eto mane indiora.’ ainge etene
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 ke Utu ta eto ehako einge ijija. ‘Eto God na do au javotoho asuja avo inena sapura ke mane asoa’ ainge ijija
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 eto ke vahai avo iji nei heriso nei vahai eto bo peni amo ehako Utu ta bitito pahunu
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 embo 3 ainge Caesarea ta eto puvuto nau evari bande pe ta heteto na jombure uo
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ahihi Otohu na ‘do mane hotembasoa te tehora enana ga pambasoa’ ainge ijija. Eto namei kamei 6 ainge namote pambuto Captain Cornelius ta bande jo ta toritare
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 anera vahai na Cornelius ta degi ke do ijija avo hihi tirei ingihara amo einge ijija, ‘Da Joppa ta ke ikejo pambau Simon Peter puvuto
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 umote no embomeni te ke au ingito amita ke agi ururovo ungo orekasuja.’ ainge anera na ijija avo tirei ingihana.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Eto na itiketo ke ijio Ahihi Otohu na nango Judea embomeni Iesu ambo ambo ere uatera ta degi puvuna ainge nombo enana ta degi Ahihi Otohu itiketo puvuritaja.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Eto avo kito Bada Iesu ta ke avo hotembitana eto John na embo umo na bapataito ena rate nango na Ahihi Otohu na bapataito asora avo hotembitana
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 eto dago Iesu Keriso ke be hotembeto amita Ahihi Otohu hande eto uhora eto enda nei embomeni na eha ere uhora avo eto na God ta ari avo taekari inono re te?” ainge enu
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 embomeni na ke avo ingito ke nei ae God jakeka ijie ke mine ara einge ea, “Aravora amo ke be eto God na eha enda nei embomeni ta degi hande ere ua amo enana ta ari sasapura avo eto ajato ijiroro God na enana ta irari datoho ikasuja.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Eto Steven teo ambuna eto Judea embomeni na Iesu ta ambotani ta degi ari sasapura neite neite eo osaga kito enda nei nei Phonecia ta Cyprus ta Antioch ta pambuto Judea embomeni ta perekari Iesu ta ke hande ere uatera.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Rate ambotani nei da Cyprus embo te Cyrene embo te aingeto da Antioch ta pambuto Bada Iesu ta duru javotoho avo Greek embomeni ta degi hande ere uatera.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Eto enana Bada ta sovera na ke hande eo enda nei embomeni isapamane jo haperekenu Iesu ambo ambo ea.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Eto Jerusalem ta ekalesia embomeni na duru avo ingito embo Barnabas be kioja ikeo Antioch ta pambuna.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Eto pambuto God na enda nei embomeni ta degi ari javotoho ena avo kina.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Eto Barnabas amo embo javotoho Ahihi Otohu na enetari eto God ta sovera umbari embo avoeto amina kito tunga javotoho eto embomeni na jo tapa na God ke be eto hotembeto iresora avo onde katena. Eto embo isapamane na puvuto ambotani ga vahaita ea.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Eto Barnabas na Saul jombure ue Saul tohota da Tarsus ai ta mitinu
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 pambuto Saul tambuto umbuto ehako Antioch ta puvuna. Eto enana heriso iji koso be jua vahai amita jo ta embomeni isapamane Antioch ta ekalesia atepoekea. Eto Antioch ta embomeni na Iesu ta ambotani ta javo ‘Christian’ ikea.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Eto amita ijite peroveta na Jerusalem ta eto Antioch ta puvua.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Eto peroveta vahai javo Agabus ta degi Ahihi Otohu na ke ikenu ereto enda tapa ta beuje iji peni vahai be puvurosuja avo ereto harikena. Eto Rome ta King Claudius ta iji te beuje avo puvuna
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 eto Antioch ta ekalesia embomeni na Judea ta Christian embomeni hondate eto hande ikasi uje eo embo vahai vahai na donda teka umbuto nei peni ikena nei isapa ikena.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Eto tapa umbuto ikeo Paul te Barnabas te aingeto hande avo umbuto pambuto Jerusalem ekalesia ta okokose ta ikea.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.