Atos 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto enda nei embomeni na God ta ke avo ingito ke be hotembea avo Apostles te ambotani te Judea enda ta mitie duru ingia.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Eto iji nei Peter na Jerusalem da ta pambunu enana na Peter ta degi ke ngahia na eto ingia,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Umo do eto Judea embomeni ta ke pepeni poeketo enda nei embo ta bande ta pambuto enana ga inde?” ainge eo
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Peter na tapa do ena avo harikena.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Na da Joppa ta mitie pari ue eture ta einge kogona. Utu pe hiriketei bo peni vahai avo petiki ta jigito umbuto nau degi ta bovuoi kogana,
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Bo amita jo ta o nei te nei te o koso o te di te tapa kogana
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 amo God na nau degi ta ke einge etei ingihana, ‘Peter, ereto o teto heveto indijo’ ainge etei
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 mine einge ijiena, ‘Bada, na o sapura indahu o amo te mane indiona amo nango ta ke pepeni mitia avo eto mane indiora.’ ainge etene
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 ke Utu ta eto ehako einge ijija. ‘Eto God na do au javotoho asuja avo inena sapura ke mane asoa’ ainge ijija
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 eto ke vahai avo iji nei heriso nei vahai eto bo peni amo ehako Utu ta bitito pahunu
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 embo 3 ainge Caesarea ta eto puvuto nau evari bande pe ta heteto na jombure uo
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ahihi Otohu na ‘do mane hotembasoa te tehora enana ga pambasoa’ ainge ijija. Eto namei kamei 6 ainge namote pambuto Captain Cornelius ta bande jo ta toritare
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 anera vahai na Cornelius ta degi ke do ijija avo hihi tirei ingihara amo einge ijija, ‘Da Joppa ta ke ikejo pambau Simon Peter puvuto
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 umote no embomeni te ke au ingito amita ke agi ururovo ungo orekasuja.’ ainge anera na ijija avo tirei ingihana.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Eto na itiketo ke ijio Ahihi Otohu na nango Judea embomeni Iesu ambo ambo ere uatera ta degi puvuna ainge nombo enana ta degi Ahihi Otohu itiketo puvuritaja.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Eto avo kito Bada Iesu ta ke avo hotembitana eto John na embo umo na bapataito ena rate nango na Ahihi Otohu na bapataito asora avo hotembitana
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 eto dago Iesu Keriso ke be hotembeto amita Ahihi Otohu hande eto uhora eto enda nei embomeni na eha ere uhora avo eto na God ta ari avo taekari inono re te?” ainge enu
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 embomeni na ke avo ingito ke nei ae God jakeka ijie ke mine ara einge ea, “Aravora amo ke be eto God na eha enda nei embomeni ta degi hande ere ua amo enana ta ari sasapura avo eto ajato ijiroro God na enana ta irari datoho ikasuja.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Eto Steven teo ambuna eto Judea embomeni na Iesu ta ambotani ta degi ari sasapura neite neite eo osaga kito enda nei nei Phonecia ta Cyprus ta Antioch ta pambuto Judea embomeni ta perekari Iesu ta ke hande ere uatera.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Rate ambotani nei da Cyprus embo te Cyrene embo te aingeto da Antioch ta pambuto Bada Iesu ta duru javotoho avo Greek embomeni ta degi hande ere uatera.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Eto enana Bada ta sovera na ke hande eo enda nei embomeni isapamane jo haperekenu Iesu ambo ambo ea.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Eto Jerusalem ta ekalesia embomeni na duru avo ingito embo Barnabas be kioja ikeo Antioch ta pambuna.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Eto pambuto God na enda nei embomeni ta degi ari javotoho ena avo kina.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Eto Barnabas amo embo javotoho Ahihi Otohu na enetari eto God ta sovera umbari embo avoeto amina kito tunga javotoho eto embomeni na jo tapa na God ke be eto hotembeto iresora avo onde katena. Eto embo isapamane na puvuto ambotani ga vahaita ea.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Eto Barnabas na Saul jombure ue Saul tohota da Tarsus ai ta mitinu
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 pambuto Saul tambuto umbuto ehako Antioch ta puvuna. Eto enana heriso iji koso be jua vahai amita jo ta embomeni isapamane Antioch ta ekalesia atepoekea. Eto Antioch ta embomeni na Iesu ta ambotani ta javo ‘Christian’ ikea.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Eto amita ijite peroveta na Jerusalem ta eto Antioch ta puvua.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Eto peroveta vahai javo Agabus ta degi Ahihi Otohu na ke ikenu ereto enda tapa ta beuje iji peni vahai be puvurosuja avo ereto harikena. Eto Rome ta King Claudius ta iji te beuje avo puvuna
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 eto Antioch ta ekalesia embomeni na Judea ta Christian embomeni hondate eto hande ikasi uje eo embo vahai vahai na donda teka umbuto nei peni ikena nei isapa ikena.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Eto tapa umbuto ikeo Paul te Barnabas te aingeto hande avo umbuto pambuto Jerusalem ekalesia ta okokose ta ikea.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.