Atos 10
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Roman embo ta army Captain vahai javo Cornelius amina Caesarea ta amita ae te meniundi te amita bande ta irari embomeni aingeto mitie
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 God jakeka ijie Judea embo donda ambupu avo hondate ue pari ere uaetera.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Eto iji vahai ture 3 o’clock God ta anera na Cornelius ta degi puvuto eture ta, “Cornelius” ainge enu,
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Cornelius na kogue oju ue, “Bada umo do ere?” ainge enu Anera na, “No pari te no donda ambu embo ta degi hande ikari te avo God na jene ae ere kogua
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 avo eto no embo ikejo pambuto embo javo Simon Peter umbare.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Embo amina Simon o hoga pure ari embo eva titi ta amiga mitia.” ainge eto
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Anera pahunu Cornelius na amita pure embo heriso eto amita army pure embo vahai aingeto jage enu puvuo
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 eture ta do kina avo hihi tirinu ingio ikenu Simon Peter umbasi da Joppa ta pambua.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Eto iji nei enana puvutuhumite da Joppa auvitio iji orohuta Peter na bande ita bitito pari ere umite
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 beuje enu indari agitio eture ta kina
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 amo utu pe hirikenu bo peni vahai avo petiki ta jigito umbuto bea.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Eto bo amita jo ta o neite neite o koso o te di te tapa kogunu
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 God na, “Peter ereto o teto heveto indijo.” ainge enu
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Peter na “Bada, na o sasapura, indahu o avo mane indiona,” ainge ena.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Eto God na ehako einge ena, “Eto nanena do ano javotoho asuja avo inena sapura ke mane asoa,” ainge
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 eto ke vahai avo iji nei heriso nei vahai enu bo peni amo ehako Utu ta bitito pambuna.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Eto Peter na eture ta do kina avo hotembitie mitinu Cornelius ta embo ikena amo puvuto Simon o hoga pure ari embo amita bande naingere avo eto ingito pambuto bande pe ta heteto,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 “Simon Peter ei miteite?” ainge eto ingia.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Eto Peter hotembitie mitinu God ta Ahihi na puvuto ke einge ena, “Simon, embo 3 na umo kesi puvera,
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 beto kito mane nei do asoa te enana ga pambujo amo nanena iketene puvera,” ainge enu,
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Peter na beto embo ta degi, “Ungo do uje eto puvuto na jombure ere ove?” ainge enu
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 embo na, “Nango Captain Cornelius na iketei puvera. Embo amo embo javotoho eto God oju euja avo Judea embomeni na embo avo osa eora eto Anera Otohu na amita degi puvuto umo amita bande ta pambuto ke ao ingesi etei puvera,” ainge eo
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Peter na ingito enu bande ta bitito arumbeo umoro umite
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 evito iho bujenu Peter te Joppa ekalesia embomeni te enana ga egerembeto puvuto
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 degi ta evito ereto puvutuhuo Cornelius na amita javo vahai embomeni te namei kamei te embo simba ara enu vahaita puvuto simba mitio enana puvua. Eto Peter na bande jo ta torenu Cornelius na Peter ta utu ta tumo te pain ue benu
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Peter na, “Umo ereto hete, na embo tehora,” ainge enu ereto hetena,
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 eto Peter ga ke mine ara ijie jo ta toreto embo isapamane vahaita arumbeto mitia avo kito
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 enana ta degi ke einge ena, “Ungo kiova amo nango Judea embomeni ta ke pepeni amo enda nei embo ga mane umoro eora avo ungo kiarira rate God na embo tongopa te sapura ke mane aisora rate embo tapa inono inono ara etei ingena
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 avoeto na jage eteve ke nei do ae teho tambueto puvena rate ungo do eto na jage eteve puvena amita ke be avo ingesi uje ere ona.” ainge enu,
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Cornelius na ke mine einge ena, “Iji 4 amita kiti ta iji 3 o’clock turete nau bande ta pari ue mitene embo bo usasa te amina nau titi ta heteto
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ke einge etija, ‘Cornelius, God na no pari ere ingihia eto donda ambu embopo ta degi hondate ere oa avo ere kogua
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 eto embo Simon Peter da Joppa embo Simon o hoga pure ari embo eva engitita iriuja amiga mitia avo jage ejo puvuroi.’ ainge anera na etei
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 ingito embo iketene pambuto umo etere ingito sau sau nau degi ta puvea amo javotohora. Avo eto nango jo vahai eto God ta titita puvuto mitera rate God na no degi ta ke do au ingito ejo ingore.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ainge enu Peter na itiketo amita ke ena, “Na ere kogona amo Judea embomeni vahai avo pere mane God na osa euja
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 rate enda tapa ta embomeni vahai vahai na God oju eto tumotepain ururoro God na kito osa asuja.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Eto Iesu Keriso, embo tapa ta Bada ta degi pekari te tunga humbari mitia amita ke avo God na Judea embomeni ta degi ikitaja.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Eto ke amita ikari iji te John na Galilee enda ta itiketo embo bapataito ari ke hande uija eto amita ambota Israel enda ta ari tapa do uija avo ungo kiarira.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Eto God na Iesu Nazareth embo amita degi Ahihi Otohu te sovera te ikitei popora embo konditie Satan ta sovera na jo andirari avo hondate uija amita be amo God amiga mitia avo eto.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Eto amina Judea embomeni ta enda ta eto Jerusalem jo ta do uija tapa amo nango kiarira. Eto enanana i atahu ta tetere ahaja
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 rate iji 3 irae etei God na etei vasiri te hoitaja
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 eto embomeni tapa na Iesu kiae rate God na embo ke hande ara sirikitaja amina kogara. Eto amiga indie mitere
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 nango do asora amina ke tapa etei ingihara amo embomeni tapa ta degi ke hande asora amo God na Iesu ta degi embo amburari te vasiri te amita ari siriketo hajire ikau kesora
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 rate peroveta na ke kajena amo embo amuna Iesu be hotembeto amita jo aherekasuja amita ari sasapura Iesu na hotembeto toasuja.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Ke ainge Peter na ijinu ingito embo tapa ta degi Ahihi Otohu na puvuna.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Embo emo umo na bapataito asora amo amuna taekau? Enana nango ainge nombo Ahihi Otohu umbera.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ainge eto amina Iesu Keriso ta javo ta bapataito ea, eto Peter na enana ga iji isapa umoro ena.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.