Atos 10
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Roman embo ta army Captain vahai javo Cornelius amina Caesarea ta amita ae te meniundi te amita bande ta irari embomeni aingeto mitie
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 God jakeka ijie Judea embo donda ambupu avo hondate ue pari ere uaetera.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Eto iji vahai ture 3 o’clock God ta anera na Cornelius ta degi puvuto eture ta, “Cornelius” ainge enu,
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Cornelius na kogue oju ue, “Bada umo do ere?” ainge enu Anera na, “No pari te no donda ambu embo ta degi hande ikari te avo God na jene ae ere kogua
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 avo eto no embo ikejo pambuto embo javo Simon Peter umbare.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Embo amina Simon o hoga pure ari embo eva titi ta amiga mitia.” ainge eto
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Anera pahunu Cornelius na amita pure embo heriso eto amita army pure embo vahai aingeto jage enu puvuo
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 eture ta do kina avo hihi tirinu ingio ikenu Simon Peter umbasi da Joppa ta pambua.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Eto iji nei enana puvutuhumite da Joppa auvitio iji orohuta Peter na bande ita bitito pari ere umite
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 beuje enu indari agitio eture ta kina
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 amo utu pe hirikenu bo peni vahai avo petiki ta jigito umbuto bea.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Eto bo amita jo ta o neite neite o koso o te di te tapa kogunu
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 God na, “Peter ereto o teto heveto indijo.” ainge enu
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Peter na “Bada, na o sasapura, indahu o avo mane indiona,” ainge ena.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Eto God na ehako einge ena, “Eto nanena do ano javotoho asuja avo inena sapura ke mane asoa,” ainge
15 A voz falou de novo com ele:
16 eto ke vahai avo iji nei heriso nei vahai enu bo peni amo ehako Utu ta bitito pambuna.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Eto Peter na eture ta do kina avo hotembitie mitinu Cornelius ta embo ikena amo puvuto Simon o hoga pure ari embo amita bande naingere avo eto ingito pambuto bande pe ta heteto,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 “Simon Peter ei miteite?” ainge eto ingia.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Eto Peter hotembitie mitinu God ta Ahihi na puvuto ke einge ena, “Simon, embo 3 na umo kesi puvera,
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 beto kito mane nei do asoa te enana ga pambujo amo nanena iketene puvera,” ainge enu,
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Peter na beto embo ta degi, “Ungo do uje eto puvuto na jombure ere ove?” ainge enu
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 embo na, “Nango Captain Cornelius na iketei puvera. Embo amo embo javotoho eto God oju euja avo Judea embomeni na embo avo osa eora eto Anera Otohu na amita degi puvuto umo amita bande ta pambuto ke ao ingesi etei puvera,” ainge eo
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Peter na ingito enu bande ta bitito arumbeo umoro umite
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 evito iho bujenu Peter te Joppa ekalesia embomeni te enana ga egerembeto puvuto
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 degi ta evito ereto puvutuhuo Cornelius na amita javo vahai embomeni te namei kamei te embo simba ara enu vahaita puvuto simba mitio enana puvua. Eto Peter na bande jo ta torenu Cornelius na Peter ta utu ta tumo te pain ue benu
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Peter na, “Umo ereto hete, na embo tehora,” ainge enu ereto hetena,
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 eto Peter ga ke mine ara ijie jo ta toreto embo isapamane vahaita arumbeto mitia avo kito
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 enana ta degi ke einge ena, “Ungo kiova amo nango Judea embomeni ta ke pepeni amo enda nei embo ga mane umoro eora avo ungo kiarira rate God na embo tongopa te sapura ke mane aisora rate embo tapa inono inono ara etei ingena
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 avoeto na jage eteve ke nei do ae teho tambueto puvena rate ungo do eto na jage eteve puvena amita ke be avo ingesi uje ere ona.” ainge enu,
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Cornelius na ke mine einge ena, “Iji 4 amita kiti ta iji 3 o’clock turete nau bande ta pari ue mitene embo bo usasa te amina nau titi ta heteto
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ke einge etija, ‘Cornelius, God na no pari ere ingihia eto donda ambu embopo ta degi hondate ere oa avo ere kogua
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 eto embo Simon Peter da Joppa embo Simon o hoga pure ari embo eva engitita iriuja amiga mitia avo jage ejo puvuroi.’ ainge anera na etei
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 ingito embo iketene pambuto umo etere ingito sau sau nau degi ta puvea amo javotohora. Avo eto nango jo vahai eto God ta titita puvuto mitera rate God na no degi ta ke do au ingito ejo ingore.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ainge enu Peter na itiketo amita ke ena, “Na ere kogona amo Judea embomeni vahai avo pere mane God na osa euja
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 rate enda tapa ta embomeni vahai vahai na God oju eto tumotepain ururoro God na kito osa asuja.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Eto Iesu Keriso, embo tapa ta Bada ta degi pekari te tunga humbari mitia amita ke avo God na Judea embomeni ta degi ikitaja.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Eto ke amita ikari iji te John na Galilee enda ta itiketo embo bapataito ari ke hande uija eto amita ambota Israel enda ta ari tapa do uija avo ungo kiarira.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Eto God na Iesu Nazareth embo amita degi Ahihi Otohu te sovera te ikitei popora embo konditie Satan ta sovera na jo andirari avo hondate uija amita be amo God amiga mitia avo eto.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Eto amina Judea embomeni ta enda ta eto Jerusalem jo ta do uija tapa amo nango kiarira. Eto enanana i atahu ta tetere ahaja
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 rate iji 3 irae etei God na etei vasiri te hoitaja
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 eto embomeni tapa na Iesu kiae rate God na embo ke hande ara sirikitaja amina kogara. Eto amiga indie mitere
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 nango do asora amina ke tapa etei ingihara amo embomeni tapa ta degi ke hande asora amo God na Iesu ta degi embo amburari te vasiri te amita ari siriketo hajire ikau kesora
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 rate peroveta na ke kajena amo embo amuna Iesu be hotembeto amita jo aherekasuja amita ari sasapura Iesu na hotembeto toasuja.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ke ainge Peter na ijinu ingito embo tapa ta degi Ahihi Otohu na puvuna.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Embo emo umo na bapataito asora amo amuna taekau? Enana nango ainge nombo Ahihi Otohu umbera.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ainge eto amina Iesu Keriso ta javo ta bapataito ea, eto Peter na enana ga iji isapa umoro ena.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.