Atos 10

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Roman embo ta army Captain vahai javo Cornelius amina Caesarea ta amita ae te meniundi te amita bande ta irari embomeni aingeto mitie
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 God jakeka ijie Judea embo donda ambupu avo hondate ue pari ere uaetera.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Eto iji vahai ture 3 o’clock God ta anera na Cornelius ta degi puvuto eture ta, “Cornelius” ainge enu,
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornelius na kogue oju ue, “Bada umo do ere?” ainge enu Anera na, “No pari te no donda ambu embo ta degi hande ikari te avo God na jene ae ere kogua
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 avo eto no embo ikejo pambuto embo javo Simon Peter umbare.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Embo amina Simon o hoga pure ari embo eva titi ta amiga mitia.” ainge eto
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Anera pahunu Cornelius na amita pure embo heriso eto amita army pure embo vahai aingeto jage enu puvuo
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 eture ta do kina avo hihi tirinu ingio ikenu Simon Peter umbasi da Joppa ta pambua.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Eto iji nei enana puvutuhumite da Joppa auvitio iji orohuta Peter na bande ita bitito pari ere umite
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 beuje enu indari agitio eture ta kina
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 amo utu pe hirikenu bo peni vahai avo petiki ta jigito umbuto bea.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Eto bo amita jo ta o neite neite o koso o te di te tapa kogunu
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 God na, “Peter ereto o teto heveto indijo.” ainge enu
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Peter na “Bada, na o sasapura, indahu o avo mane indiona,” ainge ena.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Eto God na ehako einge ena, “Eto nanena do ano javotoho asuja avo inena sapura ke mane asoa,” ainge
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 eto ke vahai avo iji nei heriso nei vahai enu bo peni amo ehako Utu ta bitito pambuna.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Eto Peter na eture ta do kina avo hotembitie mitinu Cornelius ta embo ikena amo puvuto Simon o hoga pure ari embo amita bande naingere avo eto ingito pambuto bande pe ta heteto,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 “Simon Peter ei miteite?” ainge eto ingia.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Eto Peter hotembitie mitinu God ta Ahihi na puvuto ke einge ena, “Simon, embo 3 na umo kesi puvera,
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 beto kito mane nei do asoa te enana ga pambujo amo nanena iketene puvera,” ainge enu,
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Peter na beto embo ta degi, “Ungo do uje eto puvuto na jombure ere ove?” ainge enu
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 embo na, “Nango Captain Cornelius na iketei puvera. Embo amo embo javotoho eto God oju euja avo Judea embomeni na embo avo osa eora eto Anera Otohu na amita degi puvuto umo amita bande ta pambuto ke ao ingesi etei puvera,” ainge eo
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Peter na ingito enu bande ta bitito arumbeo umoro umite
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 evito iho bujenu Peter te Joppa ekalesia embomeni te enana ga egerembeto puvuto
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 degi ta evito ereto puvutuhuo Cornelius na amita javo vahai embomeni te namei kamei te embo simba ara enu vahaita puvuto simba mitio enana puvua. Eto Peter na bande jo ta torenu Cornelius na Peter ta utu ta tumo te pain ue benu
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Peter na, “Umo ereto hete, na embo tehora,” ainge enu ereto hetena,
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 eto Peter ga ke mine ara ijie jo ta toreto embo isapamane vahaita arumbeto mitia avo kito
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 enana ta degi ke einge ena, “Ungo kiova amo nango Judea embomeni ta ke pepeni amo enda nei embo ga mane umoro eora avo ungo kiarira rate God na embo tongopa te sapura ke mane aisora rate embo tapa inono inono ara etei ingena
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 avoeto na jage eteve ke nei do ae teho tambueto puvena rate ungo do eto na jage eteve puvena amita ke be avo ingesi uje ere ona.” ainge enu,
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Cornelius na ke mine einge ena, “Iji 4 amita kiti ta iji 3 o’clock turete nau bande ta pari ue mitene embo bo usasa te amina nau titi ta heteto
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ke einge etija, ‘Cornelius, God na no pari ere ingihia eto donda ambu embopo ta degi hondate ere oa avo ere kogua
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 eto embo Simon Peter da Joppa embo Simon o hoga pure ari embo eva engitita iriuja amiga mitia avo jage ejo puvuroi.’ ainge anera na etei
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 ingito embo iketene pambuto umo etere ingito sau sau nau degi ta puvea amo javotohora. Avo eto nango jo vahai eto God ta titita puvuto mitera rate God na no degi ta ke do au ingito ejo ingore.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ainge enu Peter na itiketo amita ke ena, “Na ere kogona amo Judea embomeni vahai avo pere mane God na osa euja
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 rate enda tapa ta embomeni vahai vahai na God oju eto tumotepain ururoro God na kito osa asuja.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Eto Iesu Keriso, embo tapa ta Bada ta degi pekari te tunga humbari mitia amita ke avo God na Judea embomeni ta degi ikitaja.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Eto ke amita ikari iji te John na Galilee enda ta itiketo embo bapataito ari ke hande uija eto amita ambota Israel enda ta ari tapa do uija avo ungo kiarira.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Eto God na Iesu Nazareth embo amita degi Ahihi Otohu te sovera te ikitei popora embo konditie Satan ta sovera na jo andirari avo hondate uija amita be amo God amiga mitia avo eto.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Eto amina Judea embomeni ta enda ta eto Jerusalem jo ta do uija tapa amo nango kiarira. Eto enanana i atahu ta tetere ahaja
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 rate iji 3 irae etei God na etei vasiri te hoitaja
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 eto embomeni tapa na Iesu kiae rate God na embo ke hande ara sirikitaja amina kogara. Eto amiga indie mitere
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 nango do asora amina ke tapa etei ingihara amo embomeni tapa ta degi ke hande asora amo God na Iesu ta degi embo amburari te vasiri te amita ari siriketo hajire ikau kesora
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 rate peroveta na ke kajena amo embo amuna Iesu be hotembeto amita jo aherekasuja amita ari sasapura Iesu na hotembeto toasuja.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Ke ainge Peter na ijinu ingito embo tapa ta degi Ahihi Otohu na puvuna.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Embo emo umo na bapataito asora amo amuna taekau? Enana nango ainge nombo Ahihi Otohu umbera.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ainge eto amina Iesu Keriso ta javo ta bapataito ea, eto Peter na enana ga iji isapa umoro ena.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.