Apocalipse 22

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto anera na vasiri ikari umo avo God ta eto O Lamb ta avo arumba peni ai ta eto puvutuhoi etei kena
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 umo amina da amita jo ta degi tambu orohu ai ta puvuto pahoi umo ahone ta vasiri ikari i amina ereto be ekari iji amo hariga vahai vahai amita jo ta ekasuja eto amita gigi amo enda embo tapa ta sivo avoeto indie kokondekasora.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Eto enda ta saruka ari memenga ikari neite neite tapa amo irae asuja. Eto God te O Lamb te na da jo ta avo arumba peni ta arumbeto mitiroro amita pure embopo na ke agi aisora.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Eto embomeni na God ta tombu kesora eto God ta javo avo enana ta beo ta kajasuja.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Eto da ai ta mume mane sihukasuja avoeto embo na mane usasa undukasora te usasa amo Bada God ta degi puvuresuja avoeto usasa iji ta avo mane kesora. Eto embomeni na heteto God ga daroho mitie titi jigesora.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Eto anera na nau degi ta ke einge etija “Eto ke erevi erena amo ke be ijie tumota ue evujo amo Bada God peroveta tapa ta Ahihi amita God na amita pure ari embopo na ari tapa do puvuresuja avo be kiora amita anera namo avo iketei puvena.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Kivujo na eha puvuto ere hona avoeto embo amuna ambota do puvuresuja avo book eita kajari mitia avo toae jigama ue iresuja amina tunga javotoho be aisuja,” ainge Bada na eria.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na John nanena ke erevi kena eto ingena avoeto na ari kiari anera avo jakeka asi beto gohone taekitie ke einge etija.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 “Na jakeka aojo. Namote umote peroveta tapa amo no namei kamei ra amite eto book amita ke agi eora embo tapa amiga God ta pure ari embora avoeto God vahai avo jakeka ejo,” ainge ijie ke nei
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 einge etija, “Ari do asora avo o hoga bujekari ei ta kajari mitia amita iji avo auvetija avoeto o hoga mane egovekasova.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Eto ari sapura embo amo ari sapura matuainge ue iresuja God kiae embo amo God kiae ue matuainge iresuja, ari javotoho embo amo ari javotoho matuainge ue iresuja eto embo otohu amo embo otohu matuainge ue iresuja,” ke ainge anera na etija.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Eto Iesu na ke einge eria “Kivujo, na puvuto ere hona, eto na embo jajavotoho te sasapura te amita ari ta hajire amo mine nau degi ta mitia avo inonota ikasi ere puvutuhona
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 na itikari tutumota, kiti eto ambota, susu eto kombura.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Eto embo amuna da peni ta torasi bo egasuja amo God na au huga pe ta toreto vasiri ikari i ta be avo indito tunga javotoho ue iresuja.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Rate da ahone ta amo embo sasapura amina ino na arako ue mitera amina saruka te tiha paiha te embo tari amburari te god sokova ingeni na ove ari avo tumotepain ue iriora ke sokova na tiritie osa ue iriora amina da ahone ta mitera.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Eto na Iesu nanena ekalesia nau tapa avo ke erevi kiora uje eto nau anera emina au kioa iketene puvija, na Susu ra, na David ta Meni ra eto na Iho Tarama usasa te ra,”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 ainge eto Ahihi te O Lamb ta kerari kakara te na “Ungo havu” erera eto ke ingari embo na ke einge aisuja “Ungo havu, umo beuje kogue havu, ungo ujena vasiri ikari umo avo mine vahai indesi havu,” ainge aisuja.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Eto iji ambota do puvuresuja avo book eita kaetena erevi ingari embo ta degi erena amo amuna ke nei hamota ikasuja amita degi God na memenga osaga book erei ta kajari mitia amo au kesuja.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Eto embo amuna book eremita ke davo purasuja amo God na au Da Otohu ta vasiri ikari i book erei ta kajari amita be amo mane indesuja.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Eto ke erevi ikari embo na einge eria “Ke be, puvurari iji nau auvetija,” ainge eria avoeto ‘Bada Iesu umo hae!’ ke ainge na John na erena aravora.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Eto Bada Iesu ta hondate ari avo God ta embomeni ta degi iroi. Aravora.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.