Apocalipse 1

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Book emita jo ta amo ari ambota do puvuresuja avo God na Iesu Keriso ta degi enu ingito amita pure ari embopo na iji isapa mitiroro do puvuresuja avo be ingora amita anera ikenu puvuto pure meni John ta degi unu kogue kajena.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Eto God ta ke Iesu Keriso ta degi ikenu umbuto ehako John ta degi ikenu uhue amo ke be perekarira ainge John na ena
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Eto ari erei ta kajari amo porere mane sausau puvuresuja avoeto embo amuna ke erevi etekaro ingito mane toasuja te be hotembitie tunga javotoho ari umbasuja.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Na John nane ekalesia tapa 7 enda “Asia” jo ta mitera amita degi ke erevi ere kaitena. Eto embo matu iriauja, eto eha mitia eto ambota iresuja eto amita avo arumba peni ai ta Ahihi tapa 7 areto mitera
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 eto Iesu Keriso amo God ta ari kito harikari embo eto vasiri te erari ta kiti umbari embo, eto enda ta kings tapa ta titi jigari embo, aingeto amita degi ta eto ungota degi hondate ari te pekari te puvuresuja. Eto ungotena osa ari Embo Iesu na amita sasaga na ungotena ari sasapura na andirari aravo bujeketo umbunu
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 embomeni amita toho eto priests ea avoeto God Mama ta ke agi ue iresora avoeto Iesu Keriso ta degi usasa te sovera te daroho iresuja aravora,
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Eto kivujo, amina oje ga puvutuhurou embo tapa na titi na kogue avo tari embopo amite eto enda embopo tapa amite na osaga kogue sisisasi aisora, avo puvuroi ejo, aravora.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Eto Bada God na ke einge eria, “Na matu iriaona eto eha mitena eto ambota iresona avoeto iji susu te kombu te donda tapa simba ari Embo Sovera te amo namora”, ainge eria.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Eto na ungota namei John ungote tapa Iesu Keriso ta toho eto memenga te osaga te kogue sovera ari umbuto iriora embo nanena God ta ke avo ke be ijie Iesu tumota eona avoeto tipura ana ikeo ituka javo Patmos ai ta pambuto mitene,
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Bada ta jangu indari iji puvei God ta Ahihi Otohu ta sovera na jigei mitene nau kuho ta huin havivi ainge pajire be avo puvutuhoi ke einge ingena.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 “Umo o hoga umbuto tapa do kesoa avo kaeto ekalesia tapa 7 eremita degi ikejo amo da Ephesus te da Smyrna te da Pergamum te da Thyatira, te Sardis te Philadelphia te Laodicea te amita degi ikejo”.
11 que me disse:
12 Ainge ijinu ingito amuna erei avo kesi egerembeto tutuvi gold na ari tapa 7 ainge avo usasa hamo ta tetembetere evekitera avo kena.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Eto usasa ta jo ta amo Embo ta Meni avo heteto mitei kiarako etena amita bo amo koso kaso tunga ta eto beto utu singi ta ari avo asuketija eto pupuri gold na ari avo temaketo heteto mitei kena.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Eto amita siro amo parara be oje ainge eto o sheep ta tu ainge eto amita titi amo i peri bitiuja ainge kena.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Eto amita utu amo auri i ta boreore eviketo pangeuja ainge eto amita ke havi amo umo muenga na tindu euja aingera.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Eto amita ingeni be ta amo kuro tapa 7 ainge jigito mitia eto asivo amo ovitiho ovitiho ti perekari avo amita pe ta eto puvutuhua, eto amita tombu amo iji na heri heri euja aingera.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Eto na avo kito joru ue beto amita utu ta ambuto mitene amita ingeni be na nau siro ta tembitie ke einge ijija, “Umo joru mane asoa, na iji kombu ta eto iji susu ta irari embo
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 vasiri te daroho iriona. Eto na embo ambuvujekeora avo simba ue ambuto pambuto iriora amita degi javo ‘Hades’ amita bokiri tahi jigito iriona.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Avoeto iji eha amita ari te ambota do puvuresuja amite avo eha ururono kogue kajejo embomeni eteketo kiore.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Eto kuro 7 ainge nau ingeni be ta mitia eto usasa 7 tutuvi hamo ta tetembetere mitia amita be amo erevira, kuro 7 amo ekalesia tapa 7 amita anera eto usasa 7 amo ekalesia tapa 7 aingera.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.