Apocalipse 13

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto o ‘dragon’ amo pambuto eva hora ta heteto mitei, o nei isoro o eva jo ta eto bitei kena amita siro tapa 7 ai ta perema tapa 10 eto kope tapa 10 perema vahai vahai amita tumo ta asukari eto amita beo vahai vahai ta God ta javo avo urumbitie ke kakajekari ainge avo mitei kena.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Eto o amita kiari amo o javo ‘leopard’ amita kiari aingeko rate amita utu amo o ‘bear’ ta utu ainge eto pe amo o ‘lion’ ta aingera. Eto o ‘dragon’ na o sapura amita degi sovera pajire ke iketo avo arumba iketei arumbeto titi jigiha.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Eto o amita siro vahai ai ta amo pupuho pajire be kena amo amburari haite rate konditaja. Eto enda embo tapa na o avo kito mani mini ue aha puha ijie itiketo o avo ambo ambo ue.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 o ‘dragon’ amina o sapura amita degi sovera iketija avoeto o ‘dragon’ amite eto o sapura amite tapa jakeka ijie ke mine ara eto einge erera, “O erevi nei eingeko iraera eto embo amuna amita degi isoro ari haitere?”
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Eto o ‘dragon’ na o sapura ta degi ke aisuja amita pe iketei umbuto amina na javotoho ra ijie God ta javo urumbetei hariga tapa 42 amita jo ta sovera amita jigama
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 ue pe haunketo God ta javo te eto God ta irari degi te eto God ta toho Utu i ta iriora avo hoviro ue urumbetei sapura be etija.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Eto o ‘dragon’ na sovera nei iketei o sapura amina umbuto God ta embopo ototohu ta degi isoro eto nembeto ke neite neite eora embomeni tapa enda tapa ta mitera amita sovera na titi jigiha.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Eto enda embopo tapa na o sapura avo jakeka ijie tumote pain asora rate book javo vasiri amita jo ta javo kakajekari amo o Lamb Utu te enda te ae pekota embo avoembo ikari amburari amita toho embomeni amina mane tumote pain aisora
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 te ungo embo amuta onde irirou kito ke erena erevi ingivujo.
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Eto embo na kitoho ta ingeni ta pambaja aisuja amo pambasuja eto asivo na jau amburoja aisuja amo jau amburesuja avoeto erena amo ungo God ta embo ototohu ungo God tumota ue sovera eto irivujo.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Eto na o nei enda jo ta eto puvutohoi kena amita siro ta amo O Sheep Meni ta perema ainge heriso avo mitera te amita ke hajire amo o koso javo ‘dragon’ ta ke hajire vahaira.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Eto o pupuho te eva jo ta eto bitina amina o nei eha puvija amita degi sovera iketei umbuto jigama ue enda embo tapa na o matu eva ta eto bitina amita degi tumotepain ara ke
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 ijie amita hajire kiora etei i peri na Utu i ta eto evikitie bovuoi embo tapa kogore hajire pepeni nei te neite etija
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Eto ari sovera ainge oi embo tapa na amita ke sokova avo ke be ijie ambo ambo etera ore eto asivo na jari pupuho te o avo kogue ingeni na ove eto tumotepain ara etei ore
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 sovera nei umbuto o ove etera amita degi hoenge iketei itiketo ke eria avo tumotepain ae etere tetere ambera
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Eto ari nei etija amo embo pepeni te isapa te eto embo koro te koro ambupu te eto pure mamo te pure embo te tapa amina beo ta rete mo ingeni be ta retemo hajire umbara etija,
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Eto ‘number’ umbera amo o sapura ta ‘number’ eto amita javo ta hajire ra. Eto embo amuna ‘number’ aravo hamo amita ta umbae aisuja embo amina donda nei do mane ombuto umbasuja.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Avoeto umo kiari embo kito o ta ‘number’ avo eto kito eteketo tambujo amo embo na donda etekeora amita number avoeto 666 ra.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.