Apocalipse 13
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto o ‘dragon’ amo pambuto eva hora ta heteto mitei, o nei isoro o eva jo ta eto bitei kena amita siro tapa 7 ai ta perema tapa 10 eto kope tapa 10 perema vahai vahai amita tumo ta asukari eto amita beo vahai vahai ta God ta javo avo urumbitie ke kakajekari ainge avo mitei kena.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Eto o amita kiari amo o javo ‘leopard’ amita kiari aingeko rate amita utu amo o ‘bear’ ta utu ainge eto pe amo o ‘lion’ ta aingera. Eto o ‘dragon’ na o sapura amita degi sovera pajire ke iketo avo arumba iketei arumbeto titi jigiha.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Eto o amita siro vahai ai ta amo pupuho pajire be kena amo amburari haite rate konditaja. Eto enda embo tapa na o avo kito mani mini ue aha puha ijie itiketo o avo ambo ambo ue.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 o ‘dragon’ amina o sapura amita degi sovera iketija avoeto o ‘dragon’ amite eto o sapura amite tapa jakeka ijie ke mine ara eto einge erera, “O erevi nei eingeko iraera eto embo amuna amita degi isoro ari haitere?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Eto o ‘dragon’ na o sapura ta degi ke aisuja amita pe iketei umbuto amina na javotoho ra ijie God ta javo urumbetei hariga tapa 42 amita jo ta sovera amita jigama
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 ue pe haunketo God ta javo te eto God ta irari degi te eto God ta toho Utu i ta iriora avo hoviro ue urumbetei sapura be etija.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Eto o ‘dragon’ na sovera nei iketei o sapura amina umbuto God ta embopo ototohu ta degi isoro eto nembeto ke neite neite eora embomeni tapa enda tapa ta mitera amita sovera na titi jigiha.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Eto enda embopo tapa na o sapura avo jakeka ijie tumote pain asora rate book javo vasiri amita jo ta javo kakajekari amo o Lamb Utu te enda te ae pekota embo avoembo ikari amburari amita toho embomeni amina mane tumote pain aisora
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 te ungo embo amuta onde irirou kito ke erena erevi ingivujo.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Eto embo na kitoho ta ingeni ta pambaja aisuja amo pambasuja eto asivo na jau amburoja aisuja amo jau amburesuja avoeto erena amo ungo God ta embo ototohu ungo God tumota ue sovera eto irivujo.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Eto na o nei enda jo ta eto puvutohoi kena amita siro ta amo O Sheep Meni ta perema ainge heriso avo mitera te amita ke hajire amo o koso javo ‘dragon’ ta ke hajire vahaira.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Eto o pupuho te eva jo ta eto bitina amina o nei eha puvija amita degi sovera iketei umbuto jigama ue enda embo tapa na o matu eva ta eto bitina amita degi tumotepain ara ke
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 ijie amita hajire kiora etei i peri na Utu i ta eto evikitie bovuoi embo tapa kogore hajire pepeni nei te neite etija
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Eto ari sovera ainge oi embo tapa na amita ke sokova avo ke be ijie ambo ambo etera ore eto asivo na jari pupuho te o avo kogue ingeni na ove eto tumotepain ara etei ore
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 sovera nei umbuto o ove etera amita degi hoenge iketei itiketo ke eria avo tumotepain ae etere tetere ambera
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Eto ari nei etija amo embo pepeni te isapa te eto embo koro te koro ambupu te eto pure mamo te pure embo te tapa amina beo ta rete mo ingeni be ta retemo hajire umbara etija,
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Eto ‘number’ umbera amo o sapura ta ‘number’ eto amita javo ta hajire ra. Eto embo amuna ‘number’ aravo hamo amita ta umbae aisuja embo amina donda nei do mane ombuto umbasuja.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Avoeto umo kiari embo kito o ta ‘number’ avo eto kito eteketo tambujo amo embo na donda etekeora amita number avoeto 666 ra.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.