2 Coríntios 8
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto nau namei kamei, God na enda Macedonia ta ekalesia ta hondate ari isapamane iketija avo ungo ano ingova uje ereona.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Amo enana ta degi memesi peni vahai be puvuna amita mine amo osa ari peni vahai be pajina avoeto enana amo haja baja embo mane rate hande embopo ere ora.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Avoeto God ta titi ta erena amo enana hande ikari haite donda avo pere ikae rate nei amita hamota avo jo tapa na hande ikitara
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Amo enana ta uje na God ta embomeni hondate aisi nangota degi penunu kaiketo ijiera
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Eto amita tutumota amo enana ta ando te tapa God ta degi ikitie amita pure asi nangota degi ikitara avo nango kito kore uera.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Eto enana ta ari avo kito ungotetapa na hondate ari ikavote avo kesi Titus ikaro pambuto ungota degi pure jua matu itikitaja avo au irae aisuja.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Eto na kogona amo ungota degi ari tapa inono mitia, amo God tumota ari, ke hande ari, ke kiari, jo tapa na hondate ari, dagota degi osa ari te tapa amo ungota degi inono bera avoeto ungona hande erevi jo te tapa na ikava uje ere ora.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Eto ari erevi ungona ava ke ngahia na ae rate enana enda Macedonia ta hande embomeni ta ari vahai aingeko amo ungona osa arina avote avo be kesi uje ere ona.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Eto Bada Iesu ta ari avo be hotembevujo, amina Utu i ta mitie hajae bajae embo be ena te ari avo toto enda ta beto ungoembo hoivo ena, amo ungona aita donda embo ava ena.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Eto ari ainge avo ungona ava onde katitie erena eto jua matu ta ungona kiti hande ikasi ijieva avo ikitava
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Avoeto ari avo evujo inono ai, eto ungota jota teka eto hande inono ta evujo irae ai.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Eto ungota uje doinge ikasi hotembiteva amo aravorate ungota degi doinge mitirou kito avo kateketo hande ikitirovo God na kito aravora aisuja.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Eto ungona donda ambu embopo ta degi hande pete iketo ungo be ambu ava ke ae rate ungo mine omba eto inono inono eto irova erena.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Amita be amo erevira, eha oroho emo ungota degi donda mitia eto enana ta degi amo donda irae avoeto osaga erekogora te ambota amo ungona osaga kogurovo enanana ungo hondate aisora, eto ari ainge aisora amina ungota irari inono inono aisuja.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Ke ainge amo God ta ke ta einge kajari mitia, “Eto donda be peni vahai kahumbeto umbuna embo amina donda mamo ururae eto donda be isapa kahumbena embo amina donda ambu embo ae rate inonota donda embopo ea.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Eto nau hotembari peni vahai amo ungota degita mitia ainge dombo Titus ta hotembari amo ungota degi ta avo kogue God ta degi osa be ere ona.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Eto dagona Titus na da Corinth ta pambaja ke ijiera te amita jo tapa avo degi ungota ta avoeto jo tapa na pambasi uje ere ua.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Eto ungota namei vahai ikaro Titus ga pambaja iketera amo Keriso ta duru javotoho hande ari embo avoeto ekalesia tapa na kogue jakeka eora.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Eto God ta degi usasa te jakeka te pambaja donda ambu embomeni avo jo oi koro na hondate asi uje isapamane ereora, pure avo hondate ue nangoga vahaita aja ekalesia embomeni na siriketo ikea amo embo nei mane rate namei ke etera vahai avora.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Eto koro peni vahai be hande ere ovora avo umbuto pambuto embota hande ikasora avo embo na simba ari sapura ke eora.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Avoeto dago naingeto Bada ta titi ta eto embota titita ari javotoho pere aisora avoeto ke ijie nununga ere ora.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Eto ungo tumota euja ungotenau namei nei amita pure amo jo tapa na tunga iketo pure uoi dago ere kogovora amite tapa ikaro pambasuja.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Eto ungo kogova amo Titus amo nau pure vahai embo amina ungo avoembo ungota degi pure ere ua eto ungota namei heriso ekalesia ta javo ta pure javotoho eora amina Keriso otohu eora.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Avoeto dagota tumota ari te ke be ari te amo ungota degi ta avo ekalesia tapa na kito ungo ke be ara embo einge erevi ungona kito osa ue pekitie umbuvujo.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.