2 Coríntios 8

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto nau namei kamei, God na enda Macedonia ta ekalesia ta hondate ari isapamane iketija avo ungo ano ingova uje ereona.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Amo enana ta degi memesi peni vahai be puvuna amita mine amo osa ari peni vahai be pajina avoeto enana amo haja baja embo mane rate hande embopo ere ora.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Avoeto God ta titi ta erena amo enana hande ikari haite donda avo pere ikae rate nei amita hamota avo jo tapa na hande ikitara
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Amo enana ta uje na God ta embomeni hondate aisi nangota degi penunu kaiketo ijiera
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Eto amita tutumota amo enana ta ando te tapa God ta degi ikitie amita pure asi nangota degi ikitara avo nango kito kore uera.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Eto enana ta ari avo kito ungotetapa na hondate ari ikavote avo kesi Titus ikaro pambuto ungota degi pure jua matu itikitaja avo au irae aisuja.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Eto na kogona amo ungota degi ari tapa inono mitia, amo God tumota ari, ke hande ari, ke kiari, jo tapa na hondate ari, dagota degi osa ari te tapa amo ungota degi inono bera avoeto ungona hande erevi jo te tapa na ikava uje ere ora.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Eto ari erevi ungona ava ke ngahia na ae rate enana enda Macedonia ta hande embomeni ta ari vahai aingeko amo ungona osa arina avote avo be kesi uje ere ona.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Eto Bada Iesu ta ari avo be hotembevujo, amina Utu i ta mitie hajae bajae embo be ena te ari avo toto enda ta beto ungoembo hoivo ena, amo ungona aita donda embo ava ena.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Eto ari ainge avo ungona ava onde katitie erena eto jua matu ta ungona kiti hande ikasi ijieva avo ikitava
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Avoeto ari avo evujo inono ai, eto ungota jota teka eto hande inono ta evujo irae ai.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Eto ungota uje doinge ikasi hotembiteva amo aravorate ungota degi doinge mitirou kito avo kateketo hande ikitirovo God na kito aravora aisuja.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Eto ungona donda ambu embopo ta degi hande pete iketo ungo be ambu ava ke ae rate ungo mine omba eto inono inono eto irova erena.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Amita be amo erevira, eha oroho emo ungota degi donda mitia eto enana ta degi amo donda irae avoeto osaga erekogora te ambota amo ungona osaga kogurovo enanana ungo hondate aisora, eto ari ainge aisora amina ungota irari inono inono aisuja.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Ke ainge amo God ta ke ta einge kajari mitia, “Eto donda be peni vahai kahumbeto umbuna embo amina donda mamo ururae eto donda be isapa kahumbena embo amina donda ambu embo ae rate inonota donda embopo ea.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Eto nau hotembari peni vahai amo ungota degita mitia ainge dombo Titus ta hotembari amo ungota degi ta avo kogue God ta degi osa be ere ona.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Eto dagona Titus na da Corinth ta pambaja ke ijiera te amita jo tapa avo degi ungota ta avoeto jo tapa na pambasi uje ere ua.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Eto ungota namei vahai ikaro Titus ga pambaja iketera amo Keriso ta duru javotoho hande ari embo avoeto ekalesia tapa na kogue jakeka eora.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Eto God ta degi usasa te jakeka te pambaja donda ambu embomeni avo jo oi koro na hondate asi uje isapamane ereora, pure avo hondate ue nangoga vahaita aja ekalesia embomeni na siriketo ikea amo embo nei mane rate namei ke etera vahai avora.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Eto koro peni vahai be hande ere ovora avo umbuto pambuto embota hande ikasora avo embo na simba ari sapura ke eora.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Avoeto dago naingeto Bada ta titi ta eto embota titita ari javotoho pere aisora avoeto ke ijie nununga ere ora.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Eto ungo tumota euja ungotenau namei nei amita pure amo jo tapa na tunga iketo pure uoi dago ere kogovora amite tapa ikaro pambasuja.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Eto ungo kogova amo Titus amo nau pure vahai embo amina ungo avoembo ungota degi pure ere ua eto ungota namei heriso ekalesia ta javo ta pure javotoho eora amina Keriso otohu eora.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Avoeto dagota tumota ari te ke be ari te amo ungota degi ta avo ekalesia tapa na kito ungo ke be ara embo einge erevi ungona kito osa ue pekitie umbuvujo.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.