2 Coríntios 8
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB
1 Eto nau namei kamei, God na enda Macedonia ta ekalesia ta hondate ari isapamane iketija avo ungo ano ingova uje ereona.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Amo enana ta degi memesi peni vahai be puvuna amita mine amo osa ari peni vahai be pajina avoeto enana amo haja baja embo mane rate hande embopo ere ora.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Avoeto God ta titi ta erena amo enana hande ikari haite donda avo pere ikae rate nei amita hamota avo jo tapa na hande ikitara
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Amo enana ta uje na God ta embomeni hondate aisi nangota degi penunu kaiketo ijiera
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Eto amita tutumota amo enana ta ando te tapa God ta degi ikitie amita pure asi nangota degi ikitara avo nango kito kore uera.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Eto enana ta ari avo kito ungotetapa na hondate ari ikavote avo kesi Titus ikaro pambuto ungota degi pure jua matu itikitaja avo au irae aisuja.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Eto na kogona amo ungota degi ari tapa inono mitia, amo God tumota ari, ke hande ari, ke kiari, jo tapa na hondate ari, dagota degi osa ari te tapa amo ungota degi inono bera avoeto ungona hande erevi jo te tapa na ikava uje ere ora.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Eto ari erevi ungona ava ke ngahia na ae rate enana enda Macedonia ta hande embomeni ta ari vahai aingeko amo ungona osa arina avote avo be kesi uje ere ona.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Eto Bada Iesu ta ari avo be hotembevujo, amina Utu i ta mitie hajae bajae embo be ena te ari avo toto enda ta beto ungoembo hoivo ena, amo ungona aita donda embo ava ena.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Eto ari ainge avo ungona ava onde katitie erena eto jua matu ta ungona kiti hande ikasi ijieva avo ikitava
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Avoeto ari avo evujo inono ai, eto ungota jota teka eto hande inono ta evujo irae ai.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Eto ungota uje doinge ikasi hotembiteva amo aravorate ungota degi doinge mitirou kito avo kateketo hande ikitirovo God na kito aravora aisuja.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Eto ungona donda ambu embopo ta degi hande pete iketo ungo be ambu ava ke ae rate ungo mine omba eto inono inono eto irova erena.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Amita be amo erevira, eha oroho emo ungota degi donda mitia eto enana ta degi amo donda irae avoeto osaga erekogora te ambota amo ungona osaga kogurovo enanana ungo hondate aisora, eto ari ainge aisora amina ungota irari inono inono aisuja.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ke ainge amo God ta ke ta einge kajari mitia, “Eto donda be peni vahai kahumbeto umbuna embo amina donda mamo ururae eto donda be isapa kahumbena embo amina donda ambu embo ae rate inonota donda embopo ea.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Eto nau hotembari peni vahai amo ungota degita mitia ainge dombo Titus ta hotembari amo ungota degi ta avo kogue God ta degi osa be ere ona.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Eto dagona Titus na da Corinth ta pambaja ke ijiera te amita jo tapa avo degi ungota ta avoeto jo tapa na pambasi uje ere ua.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Eto ungota namei vahai ikaro Titus ga pambaja iketera amo Keriso ta duru javotoho hande ari embo avoeto ekalesia tapa na kogue jakeka eora.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Eto God ta degi usasa te jakeka te pambaja donda ambu embomeni avo jo oi koro na hondate asi uje isapamane ereora, pure avo hondate ue nangoga vahaita aja ekalesia embomeni na siriketo ikea amo embo nei mane rate namei ke etera vahai avora.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Eto koro peni vahai be hande ere ovora avo umbuto pambuto embota hande ikasora avo embo na simba ari sapura ke eora.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Avoeto dago naingeto Bada ta titi ta eto embota titita ari javotoho pere aisora avoeto ke ijie nununga ere ora.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Eto ungo tumota euja ungotenau namei nei amita pure amo jo tapa na tunga iketo pure uoi dago ere kogovora amite tapa ikaro pambasuja.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Eto ungo kogova amo Titus amo nau pure vahai embo amina ungo avoembo ungota degi pure ere ua eto ungota namei heriso ekalesia ta javo ta pure javotoho eora amina Keriso otohu eora.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Avoeto dagota tumota ari te ke be ari te amo ungota degi ta avo ekalesia tapa na kito ungo ke be ara embo einge erevi ungona kito osa ue pekitie umbuvujo.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.