2 Coríntios 3

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto ke ere kaetera emo ungona dago ke be ava kajari ke ijie ere hotembitevete? Eto enana ke sokova ijie ate poekari embomeni na eora ainge nangona popoja na kajeora ainge mane kajasora
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 amita be amo embomeni na ahari mane etekasora te ungota vasiri kogue dago Keriso ta pure ari embo be avo ke be aisora.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Eto ahari be amo Keriso na ungota hotembari jo ta kajena amo ungona dagota ke avo be ijie uhava te ke amo ongo na kajae rate God ta Ahihi vasiri te na kajarira. Eto ke amo God ta ke 10 atara hamota kajena aingeko mane rate ungota hotembari jo vasiri te aita kajarira.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Eto dago ke erevi erera amo jo ta segigi ae rate Keriso avoembo God ta titi ta ke be na erera
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 eto pure emo nango eonga ari ke mane eora te God ta degi ke te pure ta sovera ari te puvuja
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 avoeto God na enu nango God ta noma eha ta kajari amita ke hande ari embopo ereora eto God ta noma eha kajari amo ingeni na ahari ae rate Ahihi Otohu na ke ikarira. Eto ke matu kajena aita amo embota Ahihi amburari puvuna te ke eha ikari ai ta amo Ahihi Otohu na ahihi ta vasiri ikeuja.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Eto ungo be hotembevujo. God ta ke pepeni atara hamota kaeto ikitinu Moses ta tombu usasa pajire be unu Israel embomeni na avo kiari inono ae ea te ke ikari aita embomeni na ke avo hatikea avoeto ahihi amburari tambua avoeto ke amita usasa irae ena.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Rate Ahihi Otohu ta ke eha ikari aita usasa pajire be kogora amo ke kiti ikari ainge manera.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Eto ke erena amo ahihi tari amburari amita ke ikari aita amo usasa isapa kogora te ahihi ta degi vasiri eha ikari amita ke eha puvija aita amo usasa pajire be ere kogora.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Eto usasa eha puvija amo pajire be pajire amina ke matu Moses ta degi ikari amita usasa amo matu peiketei irae etija.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Eto ke kiti puvuna amo usasa ga tapa puvuna te amita usasa irae ere ua te usasa eha puvija amo daroho iresuja.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Avoeto ungotena vasiri te daroho irari embomeni na nei do joru mane aisora
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 te Moses tiri i ta eto vovue amo Israel embomeni na amita tombu ta usasa irae ere ua avo kiora uje ae ue tombu ahurekena.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 — ausente —
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 — ausente —
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 amita be amo enana ta siro ngahia mane irae aisuja te jo ahereketo Bada ke be aisora iji amite amo siro ngahia ari amo irae aisuja.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Eto Bada amo Ahihi avo eto Bada ta Ahihi iresuja degi ai ta amo embo ta Ahihi ari sapura na andirari avo iraera.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Eto ungotenau tombu amo nei deina togae eto andirae avoeto siro ngahia ungotenau degi ta irae rate ungotenau tombu ta amo Bada ta usasa mitia, avoeto Bada ta Ahihi ungotenau jo ta mitie pure ururou ungotenau degi ta usasa papajitirou Bada ta tombu vahai aisora.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.