2 Coríntios 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto siro sapura ari embo na keko ke isapa aisona amo ungo ingovote? Eto na ere kogona amo ungo ke ano ingesova, avo ere kogona.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Eto God ta hotembari vahai avo nanena hotembitie ungo amo embona pegene umbuora segigi ue mitovona. Eto ungo ekalesia amo Keriso ta kerari avoeto na kakara ta mamo aingeko eto ungo tongopa ambu teho javotoho na mitirovo nanena ungo Keriso ta degi ikasona.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Eto o koso o na pamone Eve ta degi ke sokova na enu sapura ta bena ainge nombo ungo embota hotembari sasapura na aro ungota siro sapura au amo Keriso osa ari te tumota ari te avo toto pambuova simba ue mitovona.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Eto nanena kogona amo Iesu nangona umbuto puvua avo mane rate Iesu nei amite Ahihi nangona umbuto puvua avo mane rate ahihi nei amite eto duru javotoho hande uera avo mane rate duru nei umbuto hande eora avo ungona ingihe aita porere mane pambuova.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Eto apostle sokova ungota degi puvuto ke eora avo embo peni, na isapa ke ainge avo nanena mane aisona
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Eto na enana aingeko ke gamo na hande ari embo manera te nau degi ta amo God na kiari peni vahai be ikena amo ungote mitie ke hande etene ingihava avoeto ke avo ungona ke be ari inonora.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Eto na ungota degi pambuto God ta duru javotoho hande uena amita mine na umbae ari amina ungo jigene eritava te ainge uena amomo ari javotoho umitanete mo ari sapura umitane?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Eto na ekalesia nei nei amita koro avo pegene arako eto jigama ue ungota degi pure amo uena.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Eto na ungote mitie amo nau ujeje tapa do puvuna amo na ungota degi bouka nei do ikae rate ungota namei kamei enda Macedonia ta eto puvua amina na undua eto na ungota degi ombari asari ta eto bouka ikae mitovona ainge nombo bouka mane ikasona.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Eto Keriso ta ke be amo nau jota mitia avoeto amita hamota ke erevi erena amo enda Achaia ekalesia na ke nau erevi mane taekasora.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Eto na ungo osa ae avoeto koro umbae ari ke ijie hotembitevete? Na ungo osa ere ona amo God na ere kogua
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Eto ke sokova ari embopo na nau pure vahai embo ke ijie koro umbasi pure eora avoeto na ke avo taekitie na ungota koro mane umbasona.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Eto embo aingeko amo apostle be mane rate pure sokova ue Keriso ta apostle ke ijie eora
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Eto na enana ta ari avo kito jeneki honeki mane aisona te enana ta ari amo Satan na anera usasa te ke ijie isa euja.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Avoeto amita pure ari embopo na amita ari vahai avo ue ari jajavotoho ta pure ari embopo ke ijie ke sokova na eora. Avoeto enana ta pure eora amita iji tutumota amo God na hana kiari ikau kesora.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Eto na ke ehako erena amo na siro sapura ari ke mane aisova te siro sapura ari embo ta ke ingito ingarako uore eora aingeko simba ururovo ke nau avo ane.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Eto ke nau avo “Na, na” ijirono ingesova amo Bada na mane aetija te na siro sapura ari embona keko aisona
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 amo enana apostel sokova na enda embo tapa na enana ta ari amita ke eora aingeko nanena aisona.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Eto ungona dago tupo embora eova te siro sapura ari embomeni ta ke sau be ingiova
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Amo ungo tupo embo sira ove apostel sokova na puvuto ate poekitore ungona ke agi ue kajumba ue ke tapa avo agi ue age ungota na timbuto indarako ereova.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Eto nangona ungota degi kiti pambuto ke sokova na ate poeketene ungo na na kajumba ue age ungota na timbuto indarako aeteva avo nau degi ta me kiari nombo be ra. Eto na siro sapura ari embo na keko ijie ke erevi aisona amo enana na ke ijie “Na, na” eora amo nangote tapa na ke amo “Na, na” ari inonora.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Eto enana amo Hebrew embopo rete? Namote tapa Hebrew embora, eto enana amo Israel embopo rete? Namote tapa Israel embora. Enana amo Abraham ta meniundi rete? Namote tapa Abraham ta menira.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Enana amo Keriso ta pure ari emboporete? Namote tapa Keriso ta pure ari embora te ungo ere kogova amo nau hotembari javotoho avo toto “Na, na” ijie erena te nau ari tapa amina enana nembari avoeto erena amo pure ngahia eona eto nei amo na tipura ta ikeora eto nei amo na teore memenga kiona eto iji nei nei amo na amburari ahumpa eona
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Eto Judea embo na iji tapa 5 rate iji vahai vahai amita jo ta na ejembeto tea amo tapa 39 ainge toruera
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Eto iji 3 amo ituha na toruera eto iji vahai amo atara na toruera eto iji 3 amo na e nga ta pahone e nga teto pejeo, iji vahai amina na iji vahai mume vahai eva ta daveto pambua.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Eto na enda tapa ta isa eona degi aita amo umo muenga ta degi osaga kiona eto degi ta embo teto pegene eora aita osaga kiona eto enda nau embomeni ta ingeni ta enda nei embomeni ta ingeni ta osaga kiona eto da jota eto degita eto eva hamota pahue osaga kiona, eto nei amo nau namei ke eora amita degi osaga kiona.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Eto nei amo na pure ngahia ue evae eona, eto nei amo indari te umo te na beuje uoi teho mitovona eto nei amo bo ambu eto jajemote avo kiona
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Eto ari tapa amita hamota amo iji vahai vahai ekalesia avo hotembu hotembu ue iriona,
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 eto ekalesia embo vahai na ivo ambu euja amo na osaga kiona, eto embo vahai na engekari ta beuja amo na osaga kiona.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Eto na “Na, na” asona amo nau sovera ta ke avo mane aisona te ivo ambu ta ari avo ungo na kiova ari vahai erevi aisona.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Eto ke erevi aisona amo ke be pere avo Bada Iesu ta Mamo God daroho jakeka aisora amina ere kogua avoeto ke emo ke be pere erena.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Eto na da Damascus aita pambuto mitio King Aretas ta gavana na na andito umbasi amita isoro ari embopo ikenu da tapa joeketo mitio
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 nau namei kamei na na umbuto hambija peni vahai aita juruketo otoho ta ikeo da tambuta beto kiae pambua.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.