2 Coríntios 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto siro sapura ari embo na keko ke isapa aisona amo ungo ingovote? Eto na ere kogona amo ungo ke ano ingesova, avo ere kogona.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Eto God ta hotembari vahai avo nanena hotembitie ungo amo embona pegene umbuora segigi ue mitovona. Eto ungo ekalesia amo Keriso ta kerari avoeto na kakara ta mamo aingeko eto ungo tongopa ambu teho javotoho na mitirovo nanena ungo Keriso ta degi ikasona.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Eto o koso o na pamone Eve ta degi ke sokova na enu sapura ta bena ainge nombo ungo embota hotembari sasapura na aro ungota siro sapura au amo Keriso osa ari te tumota ari te avo toto pambuova simba ue mitovona.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Eto nanena kogona amo Iesu nangona umbuto puvua avo mane rate Iesu nei amite Ahihi nangona umbuto puvua avo mane rate ahihi nei amite eto duru javotoho hande uera avo mane rate duru nei umbuto hande eora avo ungona ingihe aita porere mane pambuova.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Eto apostle sokova ungota degi puvuto ke eora avo embo peni, na isapa ke ainge avo nanena mane aisona
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Eto na enana aingeko ke gamo na hande ari embo manera te nau degi ta amo God na kiari peni vahai be ikena amo ungote mitie ke hande etene ingihava avoeto ke avo ungona ke be ari inonora.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Eto na ungota degi pambuto God ta duru javotoho hande uena amita mine na umbae ari amina ungo jigene eritava te ainge uena amomo ari javotoho umitanete mo ari sapura umitane?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Eto na ekalesia nei nei amita koro avo pegene arako eto jigama ue ungota degi pure amo uena.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Eto na ungote mitie amo nau ujeje tapa do puvuna amo na ungota degi bouka nei do ikae rate ungota namei kamei enda Macedonia ta eto puvua amina na undua eto na ungota degi ombari asari ta eto bouka ikae mitovona ainge nombo bouka mane ikasona.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Eto Keriso ta ke be amo nau jota mitia avoeto amita hamota ke erevi erena amo enda Achaia ekalesia na ke nau erevi mane taekasora.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Eto na ungo osa ae avoeto koro umbae ari ke ijie hotembitevete? Na ungo osa ere ona amo God na ere kogua
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Eto ke sokova ari embopo na nau pure vahai embo ke ijie koro umbasi pure eora avoeto na ke avo taekitie na ungota koro mane umbasona.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Eto embo aingeko amo apostle be mane rate pure sokova ue Keriso ta apostle ke ijie eora
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Eto na enana ta ari avo kito jeneki honeki mane aisona te enana ta ari amo Satan na anera usasa te ke ijie isa euja.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Avoeto amita pure ari embopo na amita ari vahai avo ue ari jajavotoho ta pure ari embopo ke ijie ke sokova na eora. Avoeto enana ta pure eora amita iji tutumota amo God na hana kiari ikau kesora.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Eto na ke ehako erena amo na siro sapura ari ke mane aisova te siro sapura ari embo ta ke ingito ingarako uore eora aingeko simba ururovo ke nau avo ane.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Eto ke nau avo “Na, na” ijirono ingesova amo Bada na mane aetija te na siro sapura ari embona keko aisona
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 amo enana apostel sokova na enda embo tapa na enana ta ari amita ke eora aingeko nanena aisona.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Eto ungona dago tupo embora eova te siro sapura ari embomeni ta ke sau be ingiova
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Amo ungo tupo embo sira ove apostel sokova na puvuto ate poekitore ungona ke agi ue kajumba ue ke tapa avo agi ue age ungota na timbuto indarako ereova.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Eto nangona ungota degi kiti pambuto ke sokova na ate poeketene ungo na na kajumba ue age ungota na timbuto indarako aeteva avo nau degi ta me kiari nombo be ra. Eto na siro sapura ari embo na keko ijie ke erevi aisona amo enana na ke ijie “Na, na” eora amo nangote tapa na ke amo “Na, na” ari inonora.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Eto enana amo Hebrew embopo rete? Namote tapa Hebrew embora, eto enana amo Israel embopo rete? Namote tapa Israel embora. Enana amo Abraham ta meniundi rete? Namote tapa Abraham ta menira.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Enana amo Keriso ta pure ari emboporete? Namote tapa Keriso ta pure ari embora te ungo ere kogova amo nau hotembari javotoho avo toto “Na, na” ijie erena te nau ari tapa amina enana nembari avoeto erena amo pure ngahia eona eto nei amo na tipura ta ikeora eto nei amo na teore memenga kiona eto iji nei nei amo na amburari ahumpa eona
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Eto Judea embo na iji tapa 5 rate iji vahai vahai amita jo ta na ejembeto tea amo tapa 39 ainge toruera
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Eto iji 3 amo ituha na toruera eto iji vahai amo atara na toruera eto iji 3 amo na e nga ta pahone e nga teto pejeo, iji vahai amina na iji vahai mume vahai eva ta daveto pambua.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Eto na enda tapa ta isa eona degi aita amo umo muenga ta degi osaga kiona eto degi ta embo teto pegene eora aita osaga kiona eto enda nau embomeni ta ingeni ta enda nei embomeni ta ingeni ta osaga kiona eto da jota eto degita eto eva hamota pahue osaga kiona, eto nei amo nau namei ke eora amita degi osaga kiona.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Eto nei amo na pure ngahia ue evae eona, eto nei amo indari te umo te na beuje uoi teho mitovona eto nei amo bo ambu eto jajemote avo kiona
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Eto ari tapa amita hamota amo iji vahai vahai ekalesia avo hotembu hotembu ue iriona,
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 eto ekalesia embo vahai na ivo ambu euja amo na osaga kiona, eto embo vahai na engekari ta beuja amo na osaga kiona.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Eto na “Na, na” asona amo nau sovera ta ke avo mane aisona te ivo ambu ta ari avo ungo na kiova ari vahai erevi aisona.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Eto ke erevi aisona amo ke be pere avo Bada Iesu ta Mamo God daroho jakeka aisora amina ere kogua avoeto ke emo ke be pere erena.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Eto na da Damascus aita pambuto mitio King Aretas ta gavana na na andito umbasi amita isoro ari embopo ikenu da tapa joeketo mitio
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 nau namei kamei na na umbuto hambija peni vahai aita juruketo otoho ta ikeo da tambuta beto kiae pambua.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.