2 Coríntios 11
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB
1 Eto siro sapura ari embo na keko ke isapa aisona amo ungo ingovote? Eto na ere kogona amo ungo ke ano ingesova, avo ere kogona.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Eto God ta hotembari vahai avo nanena hotembitie ungo amo embona pegene umbuora segigi ue mitovona. Eto ungo ekalesia amo Keriso ta kerari avoeto na kakara ta mamo aingeko eto ungo tongopa ambu teho javotoho na mitirovo nanena ungo Keriso ta degi ikasona.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Eto o koso o na pamone Eve ta degi ke sokova na enu sapura ta bena ainge nombo ungo embota hotembari sasapura na aro ungota siro sapura au amo Keriso osa ari te tumota ari te avo toto pambuova simba ue mitovona.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Eto nanena kogona amo Iesu nangona umbuto puvua avo mane rate Iesu nei amite Ahihi nangona umbuto puvua avo mane rate ahihi nei amite eto duru javotoho hande uera avo mane rate duru nei umbuto hande eora avo ungona ingihe aita porere mane pambuova.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Eto apostle sokova ungota degi puvuto ke eora avo embo peni, na isapa ke ainge avo nanena mane aisona
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Eto na enana aingeko ke gamo na hande ari embo manera te nau degi ta amo God na kiari peni vahai be ikena amo ungote mitie ke hande etene ingihava avoeto ke avo ungona ke be ari inonora.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Eto na ungota degi pambuto God ta duru javotoho hande uena amita mine na umbae ari amina ungo jigene eritava te ainge uena amomo ari javotoho umitanete mo ari sapura umitane?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Eto na ekalesia nei nei amita koro avo pegene arako eto jigama ue ungota degi pure amo uena.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Eto na ungote mitie amo nau ujeje tapa do puvuna amo na ungota degi bouka nei do ikae rate ungota namei kamei enda Macedonia ta eto puvua amina na undua eto na ungota degi ombari asari ta eto bouka ikae mitovona ainge nombo bouka mane ikasona.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Eto Keriso ta ke be amo nau jota mitia avoeto amita hamota ke erevi erena amo enda Achaia ekalesia na ke nau erevi mane taekasora.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Eto na ungo osa ae avoeto koro umbae ari ke ijie hotembitevete? Na ungo osa ere ona amo God na ere kogua
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Eto ke sokova ari embopo na nau pure vahai embo ke ijie koro umbasi pure eora avoeto na ke avo taekitie na ungota koro mane umbasona.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Eto embo aingeko amo apostle be mane rate pure sokova ue Keriso ta apostle ke ijie eora
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Eto na enana ta ari avo kito jeneki honeki mane aisona te enana ta ari amo Satan na anera usasa te ke ijie isa euja.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Avoeto amita pure ari embopo na amita ari vahai avo ue ari jajavotoho ta pure ari embopo ke ijie ke sokova na eora. Avoeto enana ta pure eora amita iji tutumota amo God na hana kiari ikau kesora.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Eto na ke ehako erena amo na siro sapura ari ke mane aisova te siro sapura ari embo ta ke ingito ingarako uore eora aingeko simba ururovo ke nau avo ane.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Eto ke nau avo “Na, na” ijirono ingesova amo Bada na mane aetija te na siro sapura ari embona keko aisona
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 amo enana apostel sokova na enda embo tapa na enana ta ari amita ke eora aingeko nanena aisona.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Eto ungona dago tupo embora eova te siro sapura ari embomeni ta ke sau be ingiova
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Amo ungo tupo embo sira ove apostel sokova na puvuto ate poekitore ungona ke agi ue kajumba ue ke tapa avo agi ue age ungota na timbuto indarako ereova.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Eto nangona ungota degi kiti pambuto ke sokova na ate poeketene ungo na na kajumba ue age ungota na timbuto indarako aeteva avo nau degi ta me kiari nombo be ra. Eto na siro sapura ari embo na keko ijie ke erevi aisona amo enana na ke ijie “Na, na” eora amo nangote tapa na ke amo “Na, na” ari inonora.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Eto enana amo Hebrew embopo rete? Namote tapa Hebrew embora, eto enana amo Israel embopo rete? Namote tapa Israel embora. Enana amo Abraham ta meniundi rete? Namote tapa Abraham ta menira.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Enana amo Keriso ta pure ari emboporete? Namote tapa Keriso ta pure ari embora te ungo ere kogova amo nau hotembari javotoho avo toto “Na, na” ijie erena te nau ari tapa amina enana nembari avoeto erena amo pure ngahia eona eto nei amo na tipura ta ikeora eto nei amo na teore memenga kiona eto iji nei nei amo na amburari ahumpa eona
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Eto Judea embo na iji tapa 5 rate iji vahai vahai amita jo ta na ejembeto tea amo tapa 39 ainge toruera
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Eto iji 3 amo ituha na toruera eto iji vahai amo atara na toruera eto iji 3 amo na e nga ta pahone e nga teto pejeo, iji vahai amina na iji vahai mume vahai eva ta daveto pambua.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Eto na enda tapa ta isa eona degi aita amo umo muenga ta degi osaga kiona eto degi ta embo teto pegene eora aita osaga kiona eto enda nau embomeni ta ingeni ta enda nei embomeni ta ingeni ta osaga kiona eto da jota eto degita eto eva hamota pahue osaga kiona, eto nei amo nau namei ke eora amita degi osaga kiona.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Eto nei amo na pure ngahia ue evae eona, eto nei amo indari te umo te na beuje uoi teho mitovona eto nei amo bo ambu eto jajemote avo kiona
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Eto ari tapa amita hamota amo iji vahai vahai ekalesia avo hotembu hotembu ue iriona,
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 eto ekalesia embo vahai na ivo ambu euja amo na osaga kiona, eto embo vahai na engekari ta beuja amo na osaga kiona.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Eto na “Na, na” asona amo nau sovera ta ke avo mane aisona te ivo ambu ta ari avo ungo na kiova ari vahai erevi aisona.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Eto ke erevi aisona amo ke be pere avo Bada Iesu ta Mamo God daroho jakeka aisora amina ere kogua avoeto ke emo ke be pere erena.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Eto na da Damascus aita pambuto mitio King Aretas ta gavana na na andito umbasi amita isoro ari embopo ikenu da tapa joeketo mitio
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 nau namei kamei na na umbuto hambija peni vahai aita juruketo otoho ta ikeo da tambuta beto kiae pambua.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.