1 João 2
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ACF
1 Nau meniundi ungo ari sapura mane ava ke erevi ere kaitona te inena ari sapura aisoa kito embo javotoho Iesu Keriso amina God ta degi ke ijie ungotena ere orekitia.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Eto Iesu Keriso avoembo ungotenau ari sasapura hotembeto touja amo ungotena ari sapura ta pene na matu ombari eto ungotenau pere mane rate enda tapa embomeni ta pene ra.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Eto ungotena God kiari retemo kiaere amita eto kiari amo erevira, amo God ta ke peni avo ambo ambo asora amo God be kesora
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 te embo na God kiari ke ijie amita ke peni ambo ambo ae asuja amo ke sokova embo eto ke be ari haite mane
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 — ausente —
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Eto nau tunga umbari embomeni ungo God ta ke peni erevi ava ere kaitena amo ke eha mane itikari ta eto ungota degi ikari eto ungota degi matu hande ari aravora
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 te ungota jo ta mume irae oi iho bujarako oi ke matu amo eha puvurarako ere ua ke peni amo “osa mine ara evujo” Keriso na ere uaetija ainge nombo ere ova avoeto ungota jo usasa ere ua.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Rate embo amuna usasa ta irari ke ijie namei tumo aisuja amo mume ta mitia aravora.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Te embo amuna namei osa aisuja amo usasa ta mitia avoeto teto be ari mane joru aisuja
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 rate namei ta degi tumo euja embo amina mume ta mitie nainge nainge ere pahua amo be kiaera, mume avoeto kiari inono ae ra.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nau meniundi ungota ari sasapura God na Iesu ta javota hotembeto tona amita degi ere kaitena
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 eto ungo embo okokose daroho irari embo amo ungo kiari avoeto ungota degi ere kaitena, eto ungo embo ehaha ungo na Ari Sapura embo Satan, sovera eto nembari avoeto ungota degi ere kaitena.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Eto meni memeni ungo God Mamo matu kiari avoeto ungota degi ere kaitena. Eto ungo embo okokose ungota degi kaetena amo ungona itikari ta eto irari embo kiarira avoeto kaetena. Eto ungo embo ehaha sovera eto mitiouve God ta ke ungota jo ta mitouva amina Ari Sapura embo nembeto ere ova avoeto ungota degi kaetena.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ungo enda te eto enda ta donda tapa amite avo osa avojo. Eto embo na enda ta donda osa asuja amo God Mamo ta osa ari, embo amita jo ta mane torasuja.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Amita be amo enda ta ari sasapura tapa bisi ta hamota ujeje sasapura amite eto donda neite neite umbari amite eto embo ta titi ta embo peni asi hotembari amite tapa eingeko amo God Mamo ta degi puvurae rate enda ta vasiri na puvuja.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Eto enda eto enda ta ujeje tapa amo irae asi ere puvutuhua te God ta ke agi ari embomeni amina daroho iresora.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nau meniundi ungotena iji tutumo auvetija amo iji tutumo auvitiro Keriso ta kitoho puvuroja ke eore ingiora amo kitoho nei nei amo matu puvuto mitera avoeto iji tutumo matu auvetija.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Eto Keriso ta kitoho amo ungotena vahai mane rate ungotenau ekalesia ta jo ta eto puvuto pambera. Eto ungotenau toho kito mane pambaetera te ungotenau toho mane avo embo na kiora toto pambera.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Rate Keriso na ungota jo ta Ahihi Otohu overekena avoeto ungo ke be kiarira.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Eto ungo ke be kiari eto ke be ai ta ke sokova irae amo ungo kiari avoeto ungota degi ere kaitena
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 rate embo amuna Iesu amo Keriso ungotenau orekari embo mane ke aisuja amo ke sokova eria avoeto Keriso ta kitoho ra eto Meni ke be ae ue Mamo te tapa ke be ae euja
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 eto God Meni ke be ae euja, embo amina God Mamo te tapa ke be ae euja te God Meni umbuja amo Mamo te tapa umbasuja.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Avoeto ungo itikari ta eto ke umbeve ungota jo ta vovaja avo simba evujo eto ke avo egikae iketo mitie ungona Mamo te Meni te ga kajueto daroho iresova.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Eto Keriso na pe amita na onde ena amo vasiri te daroho irora onde ena.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ungo degi aemo kateto pambava ke sokova onde katari embopo avo kiova ke erevi ere kaitena
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 te Keriso na ungota jo ta Ahihi Otohu overekena avoeto ungota degi Ahihi Otohu mitia avoembo ungo embo nei amuna mane ate poekara hotembasova te Ahihi amina javotoho davore sapura davore ate poekasuja amo ke sokova irae ke be pere avoeto ke tapa asi ue Keriso ta toho eto irivujo.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Avoeto nau tunga umbari meniundi, Keriso ta jo ta irivujo eto mitirovo Keriso egerembeto puvurou me kogue mane ondikasova te titi vuju ta hetasova.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Eto Keriso ari javotoho ari embo amo ungo kiarira avoeto ari jajavotoho ari embomeni amo God ta meniundi avo be kivujo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.