1 Coríntios 9

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na embo amuna peikaera. Na Keriso ta apostel ra eto na titi nau na ungotenau Bada Iesu kia, eto na Bada ta pure eona amita be amo ungona ere ova.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Eto embo nei na na kiora amo apostel mane ke eora te ungo miteva amo nau pure ta hajire ere kogova avoeto ungona na ere kogova amo apostel be ra.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Avoeto na pehumba ere ora embopo ta degi ke mine erena amo ungo avo kiora erena.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Eto na Bada ta pure ue indari mane indesona ke ainge ererete?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Eto Bada ta eambopo te Peter te enana ta airi umbuto pahue pure ere ora amo nango na ari ainge amo mane ara ke ererete?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Eto Barnabas te namote tapa apostel be eto pure eora te dagota ingeni vasiri eto pure ta mine umbarote?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Eto ke erena amo erevira, enda ta isoro embo ta koro pure nei irae rate gavana na ikeoi umbuora. Eto pure kovari embo na amita pure ta be avo umbuja eto o ‘cow’ simba ari embona ‘cow’ ta emi mu avo indiuja.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Eto ke erena amo embo ta ke mane rate God ta ke pepeni kajari aita mitia amita ke avo erena
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 amo Moses na einge kajari mitia, “Eto o ‘cow’ na ‘wheat’ be haito jasitirou amo ‘cow’ ta pe mane tigosova te tovujo indie pure ai.” Eto ke be amo God na o ‘cow’ rete embo re avo hotembitie enu?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ke amo ungotena pure embopo avoembo ena, amo pure enda kovari embo te be jukari embo te na enana ta pure amo indari pure amo eora.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Eto ainge nombo dagona ahihi ta pure ue ungota degi donda be urarako eora te dagota pure ta mine ombari asari amo mane umbarote?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Eto embo nei nei na ungota degi pure ue mine ere uhora amo ungo ke nei do ae rate dago pure matu itikari embopo amo mine umbarote mane umbaro? Rate Keriso ta duru javotoho avo deina mane taekasuja avoeto mine umbari ta ke avo hotembeto ae toto beuje te tapa mitiaetera.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Eto temple ta pure ari embopo na temple jo ai ta pure ue indari umbuto indiora eto indari umbuto pene gaga ta iketo kateketo umbuto indiora amo ungo kiovete?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Eto God ta ke hande ari embopo na pure aita ue donda umbara Bada na ke ena.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Eto namote tapa nau pure ta mine umbaetena avo toto mitovona amo ungota jo haperekau avo mane erena te embona nau degi ta donda nei do ikae asora amo na tunga javotoho te mitima ambuto mine God ta degi umbasona.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Eto na God ta pure eona amo uje nau na ae rate God ta uje avo enu pure ereovona avoeto, “Na, na,” mane aisona. Eto Bada na nau degi ta hajire ikeuja avoeto na pure mane toasona.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Eto na uje nau na pure erevi aetena amo mine umbaetena te nanena pure erevi ana ena
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Avoeto nau pure ta mine amo deire avo ano ingesova, amo erevira. Eto na Keriso ta duru javotoho ungota degi hande eona amo na mine mane umbuona te ungona hande mine vahai umbava eona avoeto tunga javotoho ari nau degi ta puvuja.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Eto na embo amuta pure ari embo mane rate ke hande ururono ingihe ambo ambo ara embo tapa ta pure embo eona.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Eto Judea embomeni na ke ingihe ambo ambo ara namote tapa Judea embo eto mitena te na enana ta ke pepeni na pundurae rate enana pundurari embomeni na ke be ingora namote tapa pundurari iriona.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Eto enda nei embomeni Moses ta ke pepeni kiae embopo amina Keriso ta duru javotoho ingihe ambo ambo ara namote tapa Moses ta ke pepeni ingae na enana ga irarako eona, eto God ta ke pepeni amo na ingae na irarako mane eona eto Keriso ta ke agi ue iriona.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Eto God tumota ue sovera umbae embomeni amiga na mitie sovera umbae uena amo embo nei uhoho na sovera umbara uena, eto embo ta ari tapa neite neite ngangahia tapa avo umbuto nei do hotembae enana ga mitie God ta ke hande uena.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Eto ari ainge eona amita be amo embomeni na kito Keriso ta duru javotoho avo uhuroro nanena ari jajavotoho neite neite umbasi eona.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Eto embo isapamane tutuvasora te embo vahai amina nembeto siro kope umbasuja ainge nombo ungote tapa siro kope umbasi hotembeto inono ta tutuvevujo
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Eto embo na oine asi ue teho mane pambuora te kiti tutuveto sovera umbuto ngahia eoi ando eto oine be ta pambuora. Eto enda ta siro kope sapura aisuja avo umbasi ue tutuveora te ungotena daroho irari ta siro kope avo umbasi ue pure eora
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Eto nanena teho ate kitira ue ae rate siro kope umbasi ue pure ngahia be na eona.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Eto na embo nei ta ke hande ari embo rate tutuvari ta simba ari embo ungotenau Bada na na kito sovera inono ae avoeto toaute mane toau avoeto andota sovera ari umbasi tutuvari ngahia be na eona.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.