1 Coríntios 7

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto ungona ahari ta kaeto eto ingari ke eteva amita ke be amo erevira, eto embo na pamone jimbae iresuja amo javotoho
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 rate enda ta tiha paiha isapamane be mitia avoeto embo vahai na pamone jimbasuja eto pamone na embo jimbasuja amo javotoho be ra.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Eto ivuna amita hamo ae ta degi ikasuja eto ae na amita hamo ivu ta degi ikasuja
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Eto ae na amita hamo avo amita toho ke ijie mane orasuja eto ivu na hamo amita avo amita ke ijie mane orasuja te ae ta degi ikasuja
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Eto pari asi uje eto amo ungo heriso jo vahai eto iji isapa ajirekasora amo javotohora te Satan na ungota jo suruha kito engekasuja avoeto ungo egerembeto jo vahai evujo.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Eto ke emo ungona ava ae rate ainge aetevete avoeto erena.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Eto embo tapa na ari nanena eona ainge ara uje ereona te embo nei nei na amo God ta degi hande oenga ara umbuora.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Eto singa te kakara te jijimbukae amite pamone dodoru amita degi ke erevi erena eto na aingeko jimbae iresora amo tehora
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Eto jimbari ta uje peni vahai eto kito jimbasora amo tehora eto ke amita be amo jimbari ta hotembari amo jo ta kuru kuru eto avuei avo eto mane toasora te jimbasora.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Eto jimbuto mitera amita ke asona amo ke nau mane rate Bada ta ke avo asona ingivujo. Eto pamone na ivu mane toasuja
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 te toasuja amo embo eha mane jimbasuja te javotoho be amo ehako egerembeto ivu ga jo vahai eto peka umbuto iresuja. Eto nei amo ivu na ae mane toau pambasuja.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Eto ke nei amo Bada ta ke mane rate ke nau avo asona ingivujo. Eto ungota namei ekalesia embo vahai amita ae amo God tumota ae rate ivuga iresi uje aisuja amo ivuna mane toau pambasuja.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Eto ainge nombo ekalesia pamone vahai amita ivu amo God tumota ae rate aega iresi uje aisuja amo aena mane toau pambasuja
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 te ae na God tumota ere ua avoeto God na ae te ivu te tapa otohu ke aisuja eto ivuna God tumota ere ua avoeto ae amo God tumota ae rate God na ivu pere mane rate ivu te ae te tapa otohu ere ua. Eto ari ainge ae amo ungota meniundi amo tongopa te mane irae aetera, te enana te tapa otohu ra.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Eto embo pamone God kiae amina ivu rete ae na God tumota eora avoeto toto pambasi uje aisuja amo God ta ke pepeni amina enana pundurae avoeto toto pambasora amita be amo embomeni na jo ta osa ue peka ta irora God na jage eto umbuna.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Eto ivuna ae orekaute, ae na ivu orekaute avo sausau mane toasova te God ta uje avo be kivujo.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Eto Bada na ungota irari ta hajire avo hande eto umbuto irova ikena avo umbuto ambo ambo ue irivujo, eto ke erena emo ekalesia tapa ta degi hande eona
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Eto God na jage eto umbuna iji te embomeni hamo kakamba ari embomeni amina mane ondikasora te teho iresora eto embo hamo kakamba ae hamo amo mane hamo kakamba aisora
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 amita be amo hamo kakamba ari amo tehorate God ta ke pepeni agi aisora avo peni bera
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Eto ungo God na jage eto umbuna iji te amo ungota ari aita irivujo.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Eto umo embo nei ta pure embo kito mane osaga umbasoa te no titi jigari na aravora au ingito araha ta pambujo
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Eto embo ta pure ari embo amo Bada na jage au puvurosuja amo Bada ta titi ta pundurari embo mane aisuja, eto embo nei ta titi jigari embo amo embo ta titi ta embo dombo rate Bada na jage au puvuto Bada ta pure ari embo aisuja
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Eto ungo tapa amo Bada na ombuto umbuna avoeto ungo embo nei ta toho ke avojo.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Eto nau namei kamei, ungotena God na jage eto umbari iji te amo ari amo do aingere aita iresora.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Eto kakara na do asora amo Bada na na ae ingae rate Bada ta jo ari na na hondate euja avo nau hotembari avo ano ingesova.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Eto iji ungotenau te emo iji ngahia be puvija avoeto ungo jimbae iresova amo tehora
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 te umo matu jimbari kito amo mane toasoa eto jimbae amo mane jimbasi jombure asoa.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Rate ungo kivujo, ungo singa rete kakara rete ungo jimbasova amita sapura do irae rate jimbuto mitie osaga neite neite kesova avoeto erena.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Eto nau namei kamei, na ke erena amo osaga kiari iji ngahia be puvuto ere hua avoeto ungo akate rate sove sove eto irivujo.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Eto ungo si ereva avo toto osaga ambu sira eto irivujo. Eto ungo tunga javotoho te miteva avo tunga osaga iji avo hotembitie irivujo. Eto ungo donda ombuto umbari embopo avo donda ambu embo jindeto irivujo.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Eto ungo enda embomeni ga pure ereova avo enana ta ari avo kito ando avojo. Eto ke erena amo enda ta ari irae ere ua avoeto erena.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Eto ungo hotembari neite neite hotembeova uje ae ere ona. Eto embo akate ae amo Bada ta uje avo pere ere ua
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 te embo ae te amo enda ta ari ae ta uje te Bada ta uje te avo ere ua.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Amo hotembari heriso avo pere ere ua. Eto kakara amo hamo te ahihi te tapa na Bada ta pure avo pere ere ua te pamone ivu te amo enda ta ari naingeto au ivu tunga javotoho aisuja avo pere euja.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Eto ke erena emo ungota degi bouka ikasi ue ke ae rate ari javotoho puvuroja erena, amo ari neite neite na ungo mane peika tika euja Bada ta uje pere avo ue ihari kambari irova erena.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Eto ke nei amo singa ta kerari kakara iji koso mitima hamo te bisi te amita uje amo jimbari uje aisuja amo jimbasuja amo ari sapura iraera
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 te singa amita hamo ta ujeje toari inono kito amo hotembeto toto mane jimbasuja te teho iresuja ari ainge amo javotoho be ere ua.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Avoeto ke erena emo jimbasuja amo javotoho eto jimbae teho iresuja amo javotoho bera.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Eto ivu vasirite irirou amita ae amo ke peni na pundurari avoeto ivu mane toasuja te ivu amburou embo eha jimbasi uje aisuja amo tehorate embo God kiae embo amiga mane jimbasuja te embo God tumota ari embo amiga jimbasuja
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 te hotembari nau amo God ta Ahihi Otohu na eoi ingiona amo pamone amina jimbae teho doru eto iresuja amo tunga javotoho te iresuja.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.