1 Coríntios 7
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB
1 Eto ungona ahari ta kaeto eto ingari ke eteva amita ke be amo erevira, eto embo na pamone jimbae iresuja amo javotoho
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 rate enda ta tiha paiha isapamane be mitia avoeto embo vahai na pamone jimbasuja eto pamone na embo jimbasuja amo javotoho be ra.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Eto ivuna amita hamo ae ta degi ikasuja eto ae na amita hamo ivu ta degi ikasuja
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Eto ae na amita hamo avo amita toho ke ijie mane orasuja eto ivu na hamo amita avo amita ke ijie mane orasuja te ae ta degi ikasuja
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Eto pari asi uje eto amo ungo heriso jo vahai eto iji isapa ajirekasora amo javotohora te Satan na ungota jo suruha kito engekasuja avoeto ungo egerembeto jo vahai evujo.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Eto ke emo ungona ava ae rate ainge aetevete avoeto erena.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Eto embo tapa na ari nanena eona ainge ara uje ereona te embo nei nei na amo God ta degi hande oenga ara umbuora.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Eto singa te kakara te jijimbukae amite pamone dodoru amita degi ke erevi erena eto na aingeko jimbae iresora amo tehora
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Eto jimbari ta uje peni vahai eto kito jimbasora amo tehora eto ke amita be amo jimbari ta hotembari amo jo ta kuru kuru eto avuei avo eto mane toasora te jimbasora.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Eto jimbuto mitera amita ke asona amo ke nau mane rate Bada ta ke avo asona ingivujo. Eto pamone na ivu mane toasuja
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 te toasuja amo embo eha mane jimbasuja te javotoho be amo ehako egerembeto ivu ga jo vahai eto peka umbuto iresuja. Eto nei amo ivu na ae mane toau pambasuja.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Eto ke nei amo Bada ta ke mane rate ke nau avo asona ingivujo. Eto ungota namei ekalesia embo vahai amita ae amo God tumota ae rate ivuga iresi uje aisuja amo ivuna mane toau pambasuja.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Eto ainge nombo ekalesia pamone vahai amita ivu amo God tumota ae rate aega iresi uje aisuja amo aena mane toau pambasuja
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 te ae na God tumota ere ua avoeto God na ae te ivu te tapa otohu ke aisuja eto ivuna God tumota ere ua avoeto ae amo God tumota ae rate God na ivu pere mane rate ivu te ae te tapa otohu ere ua. Eto ari ainge ae amo ungota meniundi amo tongopa te mane irae aetera, te enana te tapa otohu ra.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Eto embo pamone God kiae amina ivu rete ae na God tumota eora avoeto toto pambasi uje aisuja amo God ta ke pepeni amina enana pundurae avoeto toto pambasora amita be amo embomeni na jo ta osa ue peka ta irora God na jage eto umbuna.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Eto ivuna ae orekaute, ae na ivu orekaute avo sausau mane toasova te God ta uje avo be kivujo.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Eto Bada na ungota irari ta hajire avo hande eto umbuto irova ikena avo umbuto ambo ambo ue irivujo, eto ke erena emo ekalesia tapa ta degi hande eona
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Eto God na jage eto umbuna iji te embomeni hamo kakamba ari embomeni amina mane ondikasora te teho iresora eto embo hamo kakamba ae hamo amo mane hamo kakamba aisora
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 amita be amo hamo kakamba ari amo tehorate God ta ke pepeni agi aisora avo peni bera
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Eto ungo God na jage eto umbuna iji te amo ungota ari aita irivujo.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Eto umo embo nei ta pure embo kito mane osaga umbasoa te no titi jigari na aravora au ingito araha ta pambujo
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Eto embo ta pure ari embo amo Bada na jage au puvurosuja amo Bada ta titi ta pundurari embo mane aisuja, eto embo nei ta titi jigari embo amo embo ta titi ta embo dombo rate Bada na jage au puvuto Bada ta pure ari embo aisuja
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Eto ungo tapa amo Bada na ombuto umbuna avoeto ungo embo nei ta toho ke avojo.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Eto nau namei kamei, ungotena God na jage eto umbari iji te amo ari amo do aingere aita iresora.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Eto kakara na do asora amo Bada na na ae ingae rate Bada ta jo ari na na hondate euja avo nau hotembari avo ano ingesova.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Eto iji ungotenau te emo iji ngahia be puvija avoeto ungo jimbae iresova amo tehora
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 te umo matu jimbari kito amo mane toasoa eto jimbae amo mane jimbasi jombure asoa.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Rate ungo kivujo, ungo singa rete kakara rete ungo jimbasova amita sapura do irae rate jimbuto mitie osaga neite neite kesova avoeto erena.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Eto nau namei kamei, na ke erena amo osaga kiari iji ngahia be puvuto ere hua avoeto ungo akate rate sove sove eto irivujo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Eto ungo si ereva avo toto osaga ambu sira eto irivujo. Eto ungo tunga javotoho te miteva avo tunga osaga iji avo hotembitie irivujo. Eto ungo donda ombuto umbari embopo avo donda ambu embo jindeto irivujo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Eto ungo enda embomeni ga pure ereova avo enana ta ari avo kito ando avojo. Eto ke erena amo enda ta ari irae ere ua avoeto erena.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Eto ungo hotembari neite neite hotembeova uje ae ere ona. Eto embo akate ae amo Bada ta uje avo pere ere ua
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 te embo ae te amo enda ta ari ae ta uje te Bada ta uje te avo ere ua.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Amo hotembari heriso avo pere ere ua. Eto kakara amo hamo te ahihi te tapa na Bada ta pure avo pere ere ua te pamone ivu te amo enda ta ari naingeto au ivu tunga javotoho aisuja avo pere euja.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Eto ke erena emo ungota degi bouka ikasi ue ke ae rate ari javotoho puvuroja erena, amo ari neite neite na ungo mane peika tika euja Bada ta uje pere avo ue ihari kambari irova erena.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Eto ke nei amo singa ta kerari kakara iji koso mitima hamo te bisi te amita uje amo jimbari uje aisuja amo jimbasuja amo ari sapura iraera
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 te singa amita hamo ta ujeje toari inono kito amo hotembeto toto mane jimbasuja te teho iresuja ari ainge amo javotoho be ere ua.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Avoeto ke erena emo jimbasuja amo javotoho eto jimbae teho iresuja amo javotoho bera.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Eto ivu vasirite irirou amita ae amo ke peni na pundurari avoeto ivu mane toasuja te ivu amburou embo eha jimbasi uje aisuja amo tehorate embo God kiae embo amiga mane jimbasuja te embo God tumota ari embo amiga jimbasuja
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 te hotembari nau amo God ta Ahihi Otohu na eoi ingiona amo pamone amina jimbae teho doru eto iresuja amo tunga javotoho te iresuja.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.