1 Coríntios 16
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Eto ungota koro siriketo umbuto God ta embomeni ta degi hande ikasova amita ke aisona. Eto enda Galatia ta ekalesia na do ara ijiena ainge nombo ungona evujo, amo
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 ungo ekalesia vahai vahai na ungo koro doinge hande ikari haite avo giu ari iji hekeri ta kateketo eonga ikavo irirou na pambuto avo umbasona te iji amikote avo ungona mane sirikitirovo iresona.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Eto na ungota degi pambuto ungota embopo nei uhoho amo ungona siriketo umbasova amita embo amunure avo ahari ta harikasi kaeto ikitie koro ikano umbuto da Jerusalem ta pambuto ekalesia ai ta mitera amita degi hande ikasora.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Eto amo javotoho eto na pambasona kito namoga da Jerusalem ta pambasora.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Eto na enda Macedonia ta pure mane aisona te pesina ungota degi pambuto
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 ungota degi iji isapa porere mitie umoro aisora amo aita jajemo iji anote aisona amo na ungo toto degi dainge pambasona amo ungona embere avo pambasi uje ere ona.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Eto ungo kogova amo Bada na uje aisuja kito na ungota degi iji tuhaupa mane rate iji isapa porereko mitie umoro aisi uje ere ona,
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 te na da Ephesus ta mitimakara Pentecost iji puvuresuja.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Amo God na pe hiriketei ai ta pure aisona te aita amo kitoho embopo isapamane mitera te aravora, sove sove eto pure aisona.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Eto embo Timothy na ungota degi puvurou kito amina mane oju neite neite aisuja avo kito kogo evujo, amina na ere ona ainge dombo Bada ta pure ere ua.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Avoeto embomeni na amita degi tini kambari eora simba evujo. Eto amita pure au irae au ikevu tunga javotoho te tapa nau degi ta egerembai. Eto namote namei kamei nei uhoho te tapa na Timothy ei puvuroja simba ue mitera.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Eto ungotenau namei Apollos ungota degi namei kamei nei uhoho ga pambaja penunu ijiena te amina eha mane pambasi ke ngahia na ijija te iji nei javotoho puvurou pambasuja.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Eto ungo God tumota ue ate ivote heteto turieto sinderite irivujo.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Eto ari tapa osa ari na evujo.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Eto ungo ari nei ava uje ere ona amo embo Stephanas te amita teka hoka kivujo, amina enda Achaia aita kiti Iesu ambo ambo ea eto amina God ta embomeni ototohu kaiketo hondate ere ovora
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Avoeto ungona enana te embomeni nei aingeko amite avo hondate ava uje ere ona amo enana te enana ta pure hondate ari embomeni te tapa amita ke ambo ambo ava erena.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Eto embo Stephanas te Fortunatas te Achaicus na aingeto ei ta puvera avoeto tunga javotoho be ere ona amo ungota hondate amo enana na ereora avoeto tunga javotoho ereona.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Eto na osaga kogana te enanana osaga nau etere irae etei osaga ungota te tapa irae etija avoeto embo aingeko amo osa vesa aeteva.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Eto ekalesia tapa enda Asia ta mitera amina ungo ere pekitora, eto embo Aquila te amita ae Prisca te ekalesia amita bande ta torukeora amite tapa na jo tapa na Bada ta javota ungo ere pekitora.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Eto namei kamei ei mitera amina ungo ere pekitora. Eto ungo ari otohu na mune tavo mine ara ue pekari mine ara evujo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Eto na Paul nanena ungo pekitie ingeni nau na javo nau ere kaitena - PAUL.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Eto embo vahai na Bada osa ae aisuja kito kurumbevu pe te pambai. MARANATHA Bada puvujo!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Eto Bada Iesu Keriso ta hondate ari ungota degi iroi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Eto ungotena Iesu Keriso ta toho avoeto na ungo osa ere ona, Amen.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.