1 Coríntios 14

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto donda tapa amita hamo ta amo embo osa ari avo aisi uje ue Ahihi Otohu ta sovera ari neite neite hande ikeuja avo umbasi uje evujo. Eto nombo be amo sovera ari umbuto God ta ke na embomeni onde katasi uje evujo.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Eto ivivi ta ke hajire Ahihi Otohu na embo ta degi hande ikeuja avo embo na umbuto ke aisuja te ke ainge amo embo ta degi ae rate God ta degi aisuja, amita be amo embo amuna ingae rate God na vahai ingiuja. Eto ke ainge amo Ahihi Otohu ta sovera na ahihi ta ke ondikari avo eora.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Rate embo na God ta ke na embo onde katasuja amo embo na arahata ingito sovera ari umbuto tunga javotoho ue iresuja.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Eto embo na Ahihi Otohu ta hondate ari na ivivi nei na ke euja amo umo eonga sovera ari umbuja, eto onde katasuja embo amina ekalesia tapa ta degi sovera ari ikeuja.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Eto ungo tapa ivivi ta ke hajire nei Ahihi Otohu ta degi umbava uje ere ona te nombo be amo embo onde katevujo. Eto ivivi nei na asoa amo isapa rate onde katari ke asoa amo peni be avoeto ke ai ta amo ekalesia na sovera umbari haitera. Eto ivivi nei na ke aisuja embo amina ke avo jandireketo au embomeni ingito sovera ari umbasora.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Eto nau namei kamei ungo ke erevi be hotembevujo. Eto na Ahihi Otohu ta degi ivivi ta ke nei umbari embo avoeto ungota degi pambuto kiari eha ae ingae eto ate poekae eto onde katae avoeto ivivi ta ke nei na asona amo ungo ke be mane ingosova avoeto ungota degi ari javotoho mane puvuresuja.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Amo erevira, eto embo na isaumpuri kahue tunga neite neite eora te tunga vahai kambasora amo ingari sapurara.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Eto embona huin javotoho hukae aisuja amo embona ingito isoro arote toaro avoeto mana mana aisora.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Eto ainge nombo ungota ke embo tapa na ingari haiteko mane avo aisova amo pisara ainge embo ta ku ta pambasuja.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Eto enda embomeni ta ke neite neite mitia amo enana tapa amita ke amo be ambu iraera
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Eto na enda nei amita ke ingae aisona amita be amo na enda nei amo enda nei avoeto
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Eto aingeko amo ungo na ere ovova avoeto ungo Ahihi Otohu ta degi sovera ari hande eto umbasi eto kito ari deina ekalesia embomeni tapa hondate aisuja avo uje eto umbuvujo.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Eto ari erena avoembo ivivi nei na ke aisuja embo amina ke avo jandireketo au ingora kiari umbasi pari aisuja.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Eto na pari ijie ivivi ta ke hajire nei na eona amo nau ahihi na pari euja te hotembari nau amo be ambu eto iriuja.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Avoeto na do ano? Javotoho amo na ahihi na pari ue hotembari te tapa na pari aisona. Eto haveni aisona amo Ahihi na pere ae rate hotembari te tapa na aisona.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Eto nei amo ungo Ahihi na God jakeka ijirovo embo nei ungota ari kiae embo amina puvuto ungota osa ari avo ingito ari avo matu kiae avoeto ke be mane aisuja.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Eto ke be amo ungo na God osa ue ereva te embo nei na ingito javotoho mane kesuja.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Eto Ahihi Otohu na nau degi ta ivivi ta ke hande ikena amo ungo na aeteva aingeko mane, kaiketo jigama eona avoeto God osa ere ona te
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 na ekalesia embomeni ta degi ke ivivi nei na ke isapamane aisona amo enana na mane ingito kogo aisora te ke heriso avo ke be na pere aisona amo ingari javotoho puvuresuja.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Eto nau namei kamei, ungo meni isasaraho ta hotembari avo avojo te ari jajavotoho na embo ta ari evujo. Rate meni isasaraho ta ari nei javotoho eora ainge avo umbaeteva amo enana na ari sasapura isapamane kiora.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Eto God ta ke matu kajari aita amo einge mitia, “‘Eto na enda nei embomeni ta ke avo ivivi hajire nei na nau enda embomeni emita degi ke hande aisona amo ingito ingarako aisora,’ ke ainge Bada God na eria,” ke ainge kajari mitia.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Avoeto ungo kogova amo ivivi hajire ingari nei amo God na God ke be ari embopo avoembo ikae rate God ke be ae embopo avo be kiora ikena te onde katari ke be amo God ke be ari embopo na sovera ari umbara ikena
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Avoeto ari avo kiae embopo eto God ke be ae embopo amina ungo vahaita torukeova degi ai ta toreto ungo tapa ivivi hajire neite neite na ke ijirovo ingito ungo kava ue ereva ke ainge aisuja
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Te ungona ke be na onde katitie mitirovo amo embo amina ungota ke ingihe ari amita amo do aingekore avo eto God ta embomeni ta ke ingito
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 amita hotembari jo ta ondikari avo be ingito me kogue beto gombuto God jakeka ijie God amo ungota degi mitia ke ainge aisuja.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Avoeto nau namei kamei, ungote ke tutumota mo do aro? Eto ungo vahaita toruketo amo ke deina embo tapa hondate eto avo ingoro avo ungo ke siriketo nununga evujo eto haveni rete ate poekari ke rete onde katari ke God na ikari umbari rete ivivi nei na ke hande eto ehako jandireketo ari ingari amite avo tapa nununga evujo.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Eto embo isapamane na ivivi ta ke amo mane aisora te embo heriso nei vahai amina ereto eue arumbitiroro ke jandirekari embo na ereto aro ingesora.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Eto ke amita jandirekari embo irae kito amo embo tapa ta degi ke amo mane aisuja te God ta degi aisuja.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Eto onde katasora embopo tapa nei heriso rete nei heriso nei vahai ainge amina ke hande eue arumbitiroro embomeni na ingito kogo ara erena.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Eto ke hande ururou embo vahai amo arumbeto mitie ke ingihirou God ta degi hotembari amita degi puvurou ingihirou embo heteto ke eria avo toto arumbau embo amina ereto ke au ingesora.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Amita be amo onde katari embopo tapa rate embo vahai vahai na ke hande ururoro embo tapa na ke eha avo ingihe sovera ari umbasora.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Eto onde katari embo na ke sio mane euja te ahihi amita avo simba ue ke euja
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Eto God amo ke sio sao ijie o a ari ta God mane rate peka ta eto ari inono ta ari amita God ra. Eto God ta ekalesia embo ototohu amita torukari aita
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 amo pamone na ke mane aisora te jamopo eto iresora. Eto pamone ta ke ari aravora ae avoeto God ta ke kajari ta amo enana na do ara kajari mitia avo ara erena
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Eto enana ta eto ingari ke puvurou kito amo ungota bande ai ta ipone na ke be amo harikaro kesora. Eto erena amo ekalesia toruketo mitiroro pamone na ereto ke aisora amo aravora ae ra.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Eto God ta ke amo ungo Corinth embomeni ta degi ta eto puvurari ke mane hotembasova eto nei God ta ke amo ungo eonga umbae
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Avoeto embo amuna na God ta hande umbari embo avoeto onde katari embora ainge aisuja embo amina ke ere kaitena amo God na ungo ambo ambo ava ikitoi ere kaitena avo eto kesuja
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Avoeto ke erevi ke be ae aisuja embo ta ke avo ingovojo.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Avoeto nau namei kamei, sovera ari God ta degi hande eto umbuto embo onde katasi uje evujo rate embomeni na ivivi ta ke hajire nei Ahihi Otohu ta degi hande eto umbuora avo mane taekasova te
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ari tapa amo inono ta evujo.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.