1 Coríntios 14
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB
1 Eto donda tapa amita hamo ta amo embo osa ari avo aisi uje ue Ahihi Otohu ta sovera ari neite neite hande ikeuja avo umbasi uje evujo. Eto nombo be amo sovera ari umbuto God ta ke na embomeni onde katasi uje evujo.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Eto ivivi ta ke hajire Ahihi Otohu na embo ta degi hande ikeuja avo embo na umbuto ke aisuja te ke ainge amo embo ta degi ae rate God ta degi aisuja, amita be amo embo amuna ingae rate God na vahai ingiuja. Eto ke ainge amo Ahihi Otohu ta sovera na ahihi ta ke ondikari avo eora.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Rate embo na God ta ke na embo onde katasuja amo embo na arahata ingito sovera ari umbuto tunga javotoho ue iresuja.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Eto embo na Ahihi Otohu ta hondate ari na ivivi nei na ke euja amo umo eonga sovera ari umbuja, eto onde katasuja embo amina ekalesia tapa ta degi sovera ari ikeuja.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Eto ungo tapa ivivi ta ke hajire nei Ahihi Otohu ta degi umbava uje ere ona te nombo be amo embo onde katevujo. Eto ivivi nei na asoa amo isapa rate onde katari ke asoa amo peni be avoeto ke ai ta amo ekalesia na sovera umbari haitera. Eto ivivi nei na ke aisuja embo amina ke avo jandireketo au embomeni ingito sovera ari umbasora.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Eto nau namei kamei ungo ke erevi be hotembevujo. Eto na Ahihi Otohu ta degi ivivi ta ke nei umbari embo avoeto ungota degi pambuto kiari eha ae ingae eto ate poekae eto onde katae avoeto ivivi ta ke nei na asona amo ungo ke be mane ingosova avoeto ungota degi ari javotoho mane puvuresuja.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Amo erevira, eto embo na isaumpuri kahue tunga neite neite eora te tunga vahai kambasora amo ingari sapurara.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Eto embona huin javotoho hukae aisuja amo embona ingito isoro arote toaro avoeto mana mana aisora.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Eto ainge nombo ungota ke embo tapa na ingari haiteko mane avo aisova amo pisara ainge embo ta ku ta pambasuja.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Eto enda embomeni ta ke neite neite mitia amo enana tapa amita ke amo be ambu iraera
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Eto na enda nei amita ke ingae aisona amita be amo na enda nei amo enda nei avoeto
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Eto aingeko amo ungo na ere ovova avoeto ungo Ahihi Otohu ta degi sovera ari hande eto umbasi eto kito ari deina ekalesia embomeni tapa hondate aisuja avo uje eto umbuvujo.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Eto ari erena avoembo ivivi nei na ke aisuja embo amina ke avo jandireketo au ingora kiari umbasi pari aisuja.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Eto na pari ijie ivivi ta ke hajire nei na eona amo nau ahihi na pari euja te hotembari nau amo be ambu eto iriuja.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Avoeto na do ano? Javotoho amo na ahihi na pari ue hotembari te tapa na pari aisona. Eto haveni aisona amo Ahihi na pere ae rate hotembari te tapa na aisona.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Eto nei amo ungo Ahihi na God jakeka ijirovo embo nei ungota ari kiae embo amina puvuto ungota osa ari avo ingito ari avo matu kiae avoeto ke be mane aisuja.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Eto ke be amo ungo na God osa ue ereva te embo nei na ingito javotoho mane kesuja.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Eto Ahihi Otohu na nau degi ta ivivi ta ke hande ikena amo ungo na aeteva aingeko mane, kaiketo jigama eona avoeto God osa ere ona te
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 na ekalesia embomeni ta degi ke ivivi nei na ke isapamane aisona amo enana na mane ingito kogo aisora te ke heriso avo ke be na pere aisona amo ingari javotoho puvuresuja.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Eto nau namei kamei, ungo meni isasaraho ta hotembari avo avojo te ari jajavotoho na embo ta ari evujo. Rate meni isasaraho ta ari nei javotoho eora ainge avo umbaeteva amo enana na ari sasapura isapamane kiora.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Eto God ta ke matu kajari aita amo einge mitia, “‘Eto na enda nei embomeni ta ke avo ivivi hajire nei na nau enda embomeni emita degi ke hande aisona amo ingito ingarako aisora,’ ke ainge Bada God na eria,” ke ainge kajari mitia.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Avoeto ungo kogova amo ivivi hajire ingari nei amo God na God ke be ari embopo avoembo ikae rate God ke be ae embopo avo be kiora ikena te onde katari ke be amo God ke be ari embopo na sovera ari umbara ikena
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Avoeto ari avo kiae embopo eto God ke be ae embopo amina ungo vahaita torukeova degi ai ta toreto ungo tapa ivivi hajire neite neite na ke ijirovo ingito ungo kava ue ereva ke ainge aisuja
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Te ungona ke be na onde katitie mitirovo amo embo amina ungota ke ingihe ari amita amo do aingekore avo eto God ta embomeni ta ke ingito
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 amita hotembari jo ta ondikari avo be ingito me kogue beto gombuto God jakeka ijie God amo ungota degi mitia ke ainge aisuja.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Avoeto nau namei kamei, ungote ke tutumota mo do aro? Eto ungo vahaita toruketo amo ke deina embo tapa hondate eto avo ingoro avo ungo ke siriketo nununga evujo eto haveni rete ate poekari ke rete onde katari ke God na ikari umbari rete ivivi nei na ke hande eto ehako jandireketo ari ingari amite avo tapa nununga evujo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Eto embo isapamane na ivivi ta ke amo mane aisora te embo heriso nei vahai amina ereto eue arumbitiroro ke jandirekari embo na ereto aro ingesora.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Eto ke amita jandirekari embo irae kito amo embo tapa ta degi ke amo mane aisuja te God ta degi aisuja.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Eto onde katasora embopo tapa nei heriso rete nei heriso nei vahai ainge amina ke hande eue arumbitiroro embomeni na ingito kogo ara erena.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Eto ke hande ururou embo vahai amo arumbeto mitie ke ingihirou God ta degi hotembari amita degi puvurou ingihirou embo heteto ke eria avo toto arumbau embo amina ereto ke au ingesora.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Amita be amo onde katari embopo tapa rate embo vahai vahai na ke hande ururoro embo tapa na ke eha avo ingihe sovera ari umbasora.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Eto onde katari embo na ke sio mane euja te ahihi amita avo simba ue ke euja
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Eto God amo ke sio sao ijie o a ari ta God mane rate peka ta eto ari inono ta ari amita God ra. Eto God ta ekalesia embo ototohu amita torukari aita
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 amo pamone na ke mane aisora te jamopo eto iresora. Eto pamone ta ke ari aravora ae avoeto God ta ke kajari ta amo enana na do ara kajari mitia avo ara erena
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Eto enana ta eto ingari ke puvurou kito amo ungota bande ai ta ipone na ke be amo harikaro kesora. Eto erena amo ekalesia toruketo mitiroro pamone na ereto ke aisora amo aravora ae ra.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Eto God ta ke amo ungo Corinth embomeni ta degi ta eto puvurari ke mane hotembasova eto nei God ta ke amo ungo eonga umbae
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Avoeto embo amuna na God ta hande umbari embo avoeto onde katari embora ainge aisuja embo amina ke ere kaitena amo God na ungo ambo ambo ava ikitoi ere kaitena avo eto kesuja
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Avoeto ke erevi ke be ae aisuja embo ta ke avo ingovojo.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Avoeto nau namei kamei, sovera ari God ta degi hande eto umbuto embo onde katasi uje evujo rate embomeni na ivivi ta ke hajire nei Ahihi Otohu ta degi hande eto umbuora avo mane taekasova te
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ari tapa amo inono ta evujo.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.