1 Coríntios 12
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Eto nau namei kamei, eto hande neite neite Ahihi Otohu na ikeuja amita ke be avo ungo na be kiova uje ere ona.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Eto ungo God kiae irari iji te amo ungona god sokova ingeni na ove ari avo ke be ijie amita ambota ere pahuaeteva
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Avoeto ungo kogova amo embo amuna Iesu ta javo urumbasuja amo God ta Ahihi ta ke ingae embora eto embo na, “Iesu amo Bada God,” ke teho mane aisuja te God ta Ahihi Otohu na ijirou ingihe aisuja.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Eto God ta Ahihi Otohu amo vahai amina sovera ari neite neite hande ikerekeuja
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Eto Bada ta ke agi ue pure neite neite eora te Bada amo vahai
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 rate God vahai amina embomeni ta jo ta pure uoi hajire eonga eonga kiora.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Eto Ahihi Otohu na embo vahai vahai amita jota pure euja amo embo vahai vahai avoembo ae rate embo tapa avoembo euja
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Amita ari amo erevira, Ahihi Otohu na embo vahai ta sovera ari ikeoi umbuto God ta ke harikeoi kiora eto embo nei amita degi sovera ari ikeoi embomeni ate poekeuja
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 eto embo nei amita sovera ari ikeoi God tumota euja eto embo nei ta sovera ari ikeoi umbuto embo kondeuja
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 eto embo nei ta sovera ari ikeoi umbuto ari tikambari neite neite uoi embomeni na kogue kore eora eto nei amo onde kateuja eto nei amina sovera ari ikeoi umbuto ahihi berete sokova re amo harikeoi embomeni na kiora eto embo nei amo enda nei embomeni ta ke na ke hande eoi ingiora eto embo nei na enda nei embomeni ta ke ingito jandireketo hande eoi ingiora.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Eto sovera ari tapa erena erevi amo Ahihi Otohu vahai amina siriketo embo vahai vahai amita degi amita uje na hande ikeuja.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Eto ungotena embo ta ando amo hatu singi neite neite amina ari rate ando amo vahaira. Eto ainge nombo ungotena embo isapamane amo Keriso ta ando vahai amo erevira.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ungotena Judea rete enda nei rete ke agi ari embo rete ke ikari embo rete tapa amo Ahihi vahai amina bapataito etei Keriso ta jo ta toreto Ahihi Otohu vahai umbuto ando vahai ere ora.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Eto ando ta hatu singi vahai avo peni ke mane aisora amo erevira
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Eto utu na ke einge mane euja, “Na ingeni mane avoeto na ando ta hatu singi manera,” eto ke ainge ijie ando toto eonga mane pambasuja
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 eto onde na, “Na titi mane avoeto na ando ta hatu singi manera,” ainge aisuja te eonga irari inono aera.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Eto no ando amo titi vahai iresuja amina naingeto asavi ingo? Eto no ando amo onde vahai iresuja avoeto naingeto donda ta mune, mune hembao?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Eto ando ta hatu singi amo God na enana ta degi ta ikerekena avoeto pure ungota avo euja.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Eto ingeni isapamane na ando aetija amo embo ta ando be mane aetija
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 te ando vahai amo hatu singi hajire neite neite amina ando vahai ari
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Avoeto titi na ingeni ta degi, “Na inono avoeto umo toto pambu,” ke ainge mane aisuja eto siro na utu ta degi, “Na inono avoeto umo toto pambu,” ke ainge mane aisuja
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Eto nei amo ando ta donda ivo ambupu amina ando ta pure peni be euja
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 — ausente —
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 — ausente —
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Eto ando ta hatu singi na jujune ke mane aisora te tapa inono inono ke ijie hondate mine ara ue iresora.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Eto donda vahai amina memenga kesuja amo hatu singi tapa amiga memenga kesora eto donda vahai avo osa ue peni ke ijiroro amo donda nei nei amina kito osa aisora.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Eto ungo amo Keriso ta ando eto ungo embo vahai vahai amo ando ta hatu singi neite neite aingeko
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 amina ekalesia ta pure neite neite ere ovova. Kiti amo God na apostero siriketo umbuna eto amita engitita amo peroveta ikena eto amita engitita amo ate poekari embopo umbuna eto nei amo ari tikambari ta ari neite neite aisora amita pure ikena eto nei amo embo kondara pure ikena eto nei amo embo hondate ari ta pure ikena eto nei amo embo titi jigora pure ikena eto nei amita degi ke neite neite amita kiari ikena.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Avoeto embo tapa amo apostero mane, peroveta mane, eto ate poekari embopo manera. Eto enana tapa na ari tikambari rete o kore ari ta ari neite neite mane eora
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ambure embo mane kondeora enda nei ta ke na ke mane eora eto ke mane jandirekeora.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Rate Ahihi Otohu ta sovera ari dombo be avo umbasi uje jo tapa na ikitie evujo. Eto ari vahai nombo be erevi ano ingivujo.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.